《芳华》之后,
最有温度、情怀的电影,
莫过于刚刚上映的《无问西东》。
一开始,
看着这张走《国家宝藏》风格的电影海报,
和不知所云不明觉厉的中文片名,
中译君是一张问号脸的……
幸好,因为爱豆的盛世美颜和清新的镜头语言,
中译君得以深入了解,
深藏在《无问西东》背后,
文人儒士的热血豪情。
2011 年,时值清华百年校庆,校方决定策划推出校庆主题电影《无问西东》。所以,这部电影原本是清华大学百年校庆的献礼影片!
《无问西东》这个名字,则出自清华大学校歌歌词“器识为先,文艺其从,立德立言,无问西东。”词曲皆上等,巍然悠扬,庄严中不失活力,感兴趣可以对照歌词一听。
“立德立言”,出自《左传·襄公二十四年》。书中记载,穆叔与宣子讨论什么是古人所说的“死而不朽”。穆叔认为,显赫的家世不能称为不朽,“太上有立德,其次有立功,其次有立言。虽久不废,此之谓不朽。”
“无问西东”则是指“要超出传统的东、西学之上,取得世界级的成果”。
立德立言,无问西东,这句话,是清华学子志在各领域学科做出不朽建树的风骨与豪情。
不过,影片的英文名并没有根据“无问西东”直译,而是另译成了Forever Young,永远年轻。
在影片中,四个不同年代的清华大学毕业生,在历史洪流的携裹和时代的变革中,尽管迷茫,尽管渺小,身上却总带着一股劲儿,一种年轻敢为先的气度。
不同的时空里,相同的青春碰撞交织。只问敢勇,只问盛放,这样的青春也一直在延续。英文名Forever Young,其实正是这部影片的主旨。
其实,很多中国电影的中文名都比较含蓄,注重文化底蕴和高深莫测的气质。观众看了中文名之后可能仍是懵懵懂懂,但看了英文名反而会豁然开朗,有一种“啊!原来是这样”的恍然大悟。以至于有人说:“电影看了一半还不知道是在讲什么,看完英文名秒懂了”。比如:
《英雄本色》
A Better Tomorrow
《七月与安生》
Soulmate
《明月几时有》
Our Time Will Come
《甲方乙方》
Your Dreams Will Come True
《一个字头的诞生》
Too Many Ways To Be No.1
以上列举的各种电影片名,多是采用意译的翻译方法。实际上,“出海”这么多年,中国电影已经积累很多翻译经验。让我们一起来看一下,中国电影片名英译最基本的套路。
1
意译
意译的目的在于寻求适当的译文以表达源语文本的精髓。正如上面列举的电影,完全抛弃中文名,另起炉灶,在理解整部影片的内容之后,提取电影的主旨,进行意译。如Curse Of The Golden Flower,呈现出浓烈的悲剧色彩。
《满城尽带黄金甲》
Curse Of The Golden Flower
2
音译
许多以历史人物为主题的中国电影,通常用主人公的名字作为片名。这种情况一般采取音译的方法,既是对他们的尊重和敬佩,也有助于促进外国人对中国历史的了解。最具有代表性的有:
《周恩来的四个昼夜》
The Story Of Zhou Enlai
《成吉思汗》
Genghis Khan
3
直译
在不违背影视作品的情节、内容、不造成文化误解的前提下,直译法一般可以可以原汁原味地再现原作风貌。如:
《芳华》
Youth
《黄土地》
Yellow Earth
《让子弹飞》
Let The Bullets Fly
《大红灯笼高高挂》
Raise The Red Lanterns
《卧虎藏龙》
Crouching Tiger, Hidden Dragon
《画皮》
Painted Skin
4
转译
不同语言之间,词汇用法、语言逻辑等也不一样。所以在翻译过程中,译者很难在汉英两种语言中找到词性完全相通,词义完全一致的词汇。为了使译文符合英文的表达习惯,在翻译中,我们不得不进行词类转换。以下片名翻译,就涉及了动词变名词、形容词变名词的处理方法。
《爱有来生》
Eternal Beloved
《给太太打工》
My Wife, My Boss
《钻石王老五的艰难爱情》
Rich Man Poor Love
一个经典的译名,和影片一样深入人心。电影片名的翻译,不单单是语言间的简单切换,更是文化融合的充分体现。通过各种影片翻译的案例,大家可以看到,这个领域的再创作空间远远大于常规的翻译。
最后,用狄更斯的风格评价一下影视翻译行业:
这是一个最坏的领域,这是一个最好的领域。
这里没有固定的框架,只有层出不穷的创意。
只要你能知己知彼,踩准痛点,
只要你能传神达意,打破隔膜,
你就是最好的译者。
1.《给太太打工 从《无问西东》看电影翻译轶事,比《芳华》更芳华》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《给太太打工 从《无问西东》看电影翻译轶事,比《芳华》更芳华》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/34911.html