来源 | 产业科技

近几年,网文不仅在国内火爆异常,在海外也有一大批狂热的网友追捧。

这些歪果仁对中国网文的喜爱程度,比起国内的重度网文迷们也毫不逊色,甚至美国网友卡扎德,竟通过阅读网文成功戒掉了毒瘾!

像卡扎德这样“满脑子想着小说”的国外读者越来越多,他们对中国飞天遁地玄幻故事的真实反馈,在当前最火的网文分享站之一Wuxia World上就可见一斑,,随手截几张留言就可以感受到歪果仁们溢出屏幕的喜爱。

国外网友将 650 万字的经典网文《仙逆》读了n遍

外国网友甚至还整理了玄幻文专用词库

虽然在国外很早就有玄幻小说,比如耳熟能详的《魔戒》、《哈利波特》、《权力的游戏》等等,但国外网友普遍反映,中国的网络小说极为超前,更加的天马行空,“人不为己天诛地灭”,“你竟然敢动我的人”,“总有一天我会逆袭让你跪下唱《征服》”。

可以说中国网文是粉丝经济最成功的践行者,在故事上,中国网文善于通过类似“废柴逆袭”、“装逼打脸”等套路直击人性,制造出大量中外通吃的爽点,世界观上,它们通常依托神秘而独特的中国传统文化而设定,譬如《遮天》这种以九龙拉棺为开头的故事更是让网友瞪大了双眼,打开了新世界的大门。

海外究竟有多少“道友”?

中国网文在海外圈粉无数,也算是带火了中国文化,从原来单纯的内容输出现已经演变成文化输出。现在,道(Dao)、阴(Yin)、阳(Yang)、气(Qi)等概念已经广为海外读者熟知,直接作为名词出现而不用翻译,很多玄幻圈里的海外读者,甚至以“道友”相称,俨然已经把催更当成了生活的一部分。

虽然21世纪初就有东南亚出版商购买中国网文版权,但网文海外建站也就是近几年的事。2014年,首个海外站Wuxia World诞生,陆续Gravity Tales、Novel Updates相继成立并成为至今三大主要独立网站。截至2018年,已经有至少 750 部的中国网文被翻译成英语、韩语、泰语、日语等十几种语言,此外,2017年,阅文集团旗下的起点国际是最早走出去的中国网文平台,不到两年的时间,起点国际已经上线了300多部作品,累计访问用户已超过2000万。

不过,网文更新和翻译的速度远远不够海外网友看的,这逼得老外们开始自己产粮,以2018年4月起点国际开放的原创板块为例,截至目前,板块海外原创作者已超过22000人,共审核上线原创英文作品31000多部。

出海的网文覆盖了幻想、仙侠、玄幻、言情、游戏等多个内容类型,其中还隐含了霸王硬上弓、屠城、升级、种田等子设定。修仙类作品最受欢迎,以艾瑞咨询“海外读者最喜欢的中国网文类型”调查为例,修仙、言情、武侠三类小说分别占比34.58%、20.14%和19.43%,其中,武侠与修仙类共占据了半壁江山,足可见中国武侠文化对海外读者的影响。

2018年海外网文阅读偏好统计

海外网文读者分布在世界各地,其中以欧美地区占比较多,仅是美国就拥有占比20.9%的读者,另外巴西、印度、加拿大等国家也有不少读者。仙侠玄幻题材吸收了很多西方原有的魔幻元素,再用道教、佛教等中国文化进行重新包装,最受西方读者欢迎。而东南亚地区最早从《还珠格格》到热播《延禧攻略》的铺垫,让宫斗网文在东南亚地区也有了一批庞大的忠实粉丝。

2018年海外网文读者分布统计

对于海外网文读者阅读中国网文的原因,兴趣是第一驱动力。91.6%的读者都是因为单纯的喜欢看中国网文而开始阅读行为的,50.5%的海外读者是想要通过阅读中国网文来缓解自身压力,42.1%的海外读者是把阅读中国网文作为打发时间的娱乐方式。

可以说,海外网文读者基本对中国网络小说都有了一定的接触时间,中国网文在海外已经形成一定的影响力,并收获一定的忠实读者群体。此外,海外网文用户规模在不断持续扩大,每年新增大约28.4%的海外读者,从海外网文读者阅读频率来看,84.2%的读者几乎每天阅读中国网文,阅读粘性那是相当高。

2019年海外网文读者阅读频率统计

”一炷香时间“到底是多久?

中国网文被海外读者吹爆,只是在商业模式上,网文的盈利模式尚未成熟。

一开始,海外网文阅读平台兴起于粉丝翻译网站,创始人大多是国外资深爱好者,这批网站成立时间较早,已经拥有一批忠实的用户群体并形成一定影响力,比如上文提到的Wuxia World、Gravity Tales、Novel Updates。当前,中国网文的平台主要通过刊登广告的形式盈利,网文译者可接受读者的打赏与捐款,不过对付费阅读与VIP形式的收费模式,海外读者的接受度还不太高。

随着国内网络文学核心企业开始纷纷布局海外市场,并推出自身的海外网络文学平台,整个海外网文的阅读渠道得到一定的专业化加持,并逐渐在发展中形成体系化,海外读者有内容更全面服务更优质的平台来阅读网文。为了能够触达更多的用户群体,不断扩大网文在海外的影响力和覆盖面,海外网文平台还与国外本土知名阅读渠道进行合作,不断扩展自身内容的分发渠道。

网文海外产业链

从海外读者对阅读平台的看重因素来看,读者最看重网文出海阅读平台的作品更新的稳定性、质量及题材的多样性。翻译霸霸们可以说是网文出海最重要的一环,很大程度上影响着整个出海业务产能是否均衡。从最初的网文爱好者自发翻译网文,到后续签约并逐渐组成专业化的翻译小组,再到AI翻译平台,网文翻译速度和翻译质量较之前得到了一定提升,但面对整个广阔的海外市场,整个翻译产出还是存在相当大的缺口。

如何化解中西方语言文化意象的差异,成了最让翻译们头秃的问题。毕竟,谁也不知道仙侠玄幻小说中出现的“一炷香的时间”、“色即是空”、“修炼真元”等用语怎么翻译,太乙、法器、飞升对应的单词又是什么。

此外,除了实体版权和网络版权的输出,中国网文出海还演变成游戏、电影和其他周边形势的IP输出。

网易文学、阅文集团等将一些网文作品改编并在全球影院发行,阅文集团旗下的《步步惊心》《琅琊榜》《从前有座灵剑山》等网文改编剧已在日韩播出,中文在线则在美国推出以叙事类为主的AVG游戏,2019年阅文集团与迪士尼中国宣布达成战略合作,双方将就“星球大战”品牌开启内容合作。

让子弹再飞一会

网文出海已经取得一些成绩,但对于一个萌芽状态的市场来说,想直接复制国内的模式也不太可能。从长期看,海外网文平台成功与否取决于是否能够构建一个可持续的原创体系。

首先因为翻译需要解决版权和本土化的问题,成本巨大,只有构建一个原创生产体系,才能实现可持续化发展。而作者是生产内容的关键,可以毫不夸张的说得原创作者者得天下,构建一个原创作者成长体系则是关键,谁可以让作者愿意在这个平台聚集创造,谁就能快速聚集作者。

所有这些,不是花钱就能解决的问题,需要在运营上下功夫,需要了解海外创作者的需求并加以满足和引导。类比十几年前首批创作者,其实一开始写作并不是为了赚钱,在起点推出 VIP 付费制度之前,网文写手是不赚钱的。很多人是处于兴趣和热爱,但后期推出付费阅读制度才更加激发创作者的动力。对于出海网文平台来说,谁能够满足创作者物质和精神的需求,谁就能快速积累作者和作品,在这个“快鱼吃慢鱼”的互联网时代其重要性不言而喻。

再说网文海外内容分发,随着智能手机的普及和流量资费的降低,很多海外发展中国家直接进入移动互联网时代,比如印度和东南亚部分国家,发达国家也早早就进入移动互联网时代。因此,网文海外内容分发产品形态应该是以移动端为主,包括APP和WAP页。

变现方面,海外互联网环境相对复杂,各个国家和地区的具体情况都不尽相同,怎样进行变现要考虑目标地区用户的消费水平、付费习惯、支付方式等因素。比如欧美市场用户消费能力强,付费意愿高,只要根据用户喜好推出相应的网文内容并引导用户付费阅读就能盈利,但是欧美地区娱乐产品丰富,网文除了要面对竞品的竞争,还要与短视频、直播等产品争夺用户时间,这时候了解用户需求,深耕某一网文内容细分市场就很重要了。

反观出海热点地区印度,用户的消费水平较低,用户付费意愿较弱,付费阅读收入会受到限制,但基于印度庞大的互联网用户和继续增长的潜力,通过用户数量积累进行广告变现是可以考虑的一种方式,以起点国际为例,目前除了有按章节付费的模式,也有用户通过观看广告解锁付费阅读章节的模式,对于像印度这些付费阅读较差的地区是一种不错的盈利模式。

虽然在海外面临着翻译、版权、抄袭、商业模式等众多问题,但不可否认的是,中国网文距离被海外读者看腻还有相当远的距离。从前我们看美国好莱坞电影,看日本动漫,现在,中国小说受到海外读者欢迎,说不定也是整个世界文化市场的转向的契机。

毕竟,中国的读者早在海量的网文洗礼中,对很多梗的耐受力越来越强,这些经历国内人海战术打磨的作品出海之后,好比王者遇到了青铜,只有想不到没有看不到的类型,即使在不精致的翻译下,也能以脑洞大开的情节俘获读者的心。

来源 | 产业科技

1.《经典网文 被歪果仁吹爆的中国网文,在海外发展成什么样了?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《经典网文 被歪果仁吹爆的中国网文,在海外发展成什么样了?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/36972.html