前几天,又一部好莱坞大片在中国上映。虽然电影的故事没能引起很多网友的兴趣,但是很多网友吐槽电影名字翻译的很简单粗暴!网友形容它的翻译就像这部电影中的特效一样:简洁、简单、粗暴!
这部电影的英文原名叫:横冲直撞,意思是暴怒、暴力行为、暴力横冲直撞。再加上影片中因为基因突变而出现的三只巨兽,这部电影在mainland China的译名“盖世巨兽”非常贴切。如果你觉得这样也会让你吐槽,看看这部电影的《末日困兽之战》香港版的翻译和台湾省的《大毁灭之战》的翻译会不会让你好受一点?
在如今这个出门在外“看脸”的时代,电影作为一种艺术也是一种商品,片名是它给观众留下的第一印象。译名相对于电影本身也起着非常重要的作用,因为在观众还没有接受电影的时候,一个好的译名不仅会让观众乐于接受,还能传达出电影的艺术价值!
但长期以来,很多人会吐槽港台翻译好莱坞电影很俗气,比内地的好莱坞电影直译更不被人接受!让我们来比较和欣赏一些mainland China和港台电影的译名。香港最后一部电影的译名有误导性!
1.大陆翻译:【鸟小姐】
香港翻译:【无鸟小姐】
2.大陆翻译:【水的故事】
香港译名:【被遗忘的水】
3.大陆翻译:[灾难艺术家]
香港译名:【好莱坞烂片王】
4.内地译名:【梦之旅】
台湾省译:[可可夜店]
5.大陆翻译:[我,模式女王]
台湾省译名:[我妈是谭雅]
6.大陆翻译:[大病]
台湾省译名:【爱情昏迷】
7.大陆翻译:【肖申克的救赎】
台湾省译:[刺激1995]
8.大陆翻译:【盗梦空间空]
台湾省译:[全面上线]
香港翻译:[隐藏的谋杀室]
9.大陆翻译:[伯恩阴影]
香港译:《反间谍追捕》
台湾省译名:[神鬼认证]
10.大陆翻译:[木乃伊]
香港翻译名称:[古墓丽影失落的城市]
台湾省译名:[神鬼传说]
11.大陆翻译:[国王的演讲]
港译:[皇帝无字]
台湾省译名:[国王之声:该宣战了]
你知道什么有趣的电影翻译或者有趣的电影名字吗?请在评论区留言补充!
1.《皇上无话儿 这些差点被翻译耽误的好莱坞经典电影 网友:皇上无话儿是什么鬼》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《皇上无话儿 这些差点被翻译耽误的好莱坞经典电影 网友:皇上无话儿是什么鬼》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guonei/794391.html