湖北日报记者林建伟
1月份引进的三部大片《泰空旅行家》、《幻弦传奇》、《侠盗猎车手》的前两个中译本由他们翻译;
《生化危机:最后一章》的三部大片《美女与野兽》和《乐高蝙蝠侠电影》的中文字幕也是由他们制作的,这三部电影都将与中国观众见面。
他们是位于武汉光谷软件园的中国第一个多语言信息处理产业基地——传神语言网络科技有限公司的骨干企业..
打造国内最大的云翻译服务平台,搭建智能语料库,整合大量翻译人员,将翻译行业的生产模式从手工作坊带入云计算时代,抓住整合全球翻译供需平台的机遇。
与很多生硬的在线翻译软件相比,生动语言协会承担的翻译服务都是由专业翻译人员完成的。
由于“传神”,其在线翻译、在线人工翻译、会议同声传译、进口电影翻译等领域一直保持着国内市场的领先份额。自2013年推出语言网络以来,生动语言协会一直是中国7万多家翻译公司中的领导者,去年的表现在亚洲排名第三。
高效集成和持续发展
一周内有500万个单词从中文翻译成英文
由于时间安排,大型电影从进口到上映的翻译和制作时间往往很紧。
但对于生动的语言联想来说并不难。公司的信心来自于数千家翻译公司和表达性语言网络智能语料库整合的近80万注册翻译人员,其中外籍翻译人员占近10%,其中不乏外交部退休翻译人员。
公司曾在一周内完成了500万字招标文件的中英文翻译,被业界称为“传奇”。“你一定要帮我!”那是2014年8月,国内某知名工程承包公司负责人赶去找传神语言协会负责销售的人。
本来公司会参与一个国外项目的投标。中国标书准备好之后,离投标截止时间还有不到10天。近500万字的招标文件要在10天内从中文翻译成英文,国内没有一家翻译公司敢接订单。“你放心,我们会按时高质量完成的!”接到任务后,生动语言协会挑选了200名关键翻译人员对招标文件进行拆分,日夜翻译。一周后,一叠厚厚的英文标书送到了承包公司的负责人手中,让他大吃一惊。“语言网络是一个用多种语言交流的互联网。它是一个连接翻译公司、翻译人员和用户的云翻译平台。它既是平台运营商,也是翻译服务提供商之一。”生动语言协会副主席徐良为自己定位。
高效整合继续发挥力量。自2013年推出以来,语言联网已广泛应用于跨境电子商务、国际工程、影视媒体、文化旅游等领域,服务于北京奥运会、上海世博会、全球移动互联网大会等大型活动。目前,翻译公司超过1000家,全球注册翻译人数不断增加。
稿件与译员的智能匹配
“小尾巴”实现母语无障碍交流
“你和外国客户有2个小时的商务谈判,双语版的会议纪要就在你面前。”徐良这样解释生动语言协会的服务效率。“竞争非常激烈,我们有信心保持行业领先。”在徐良看来,云翻译服务平台、智能语料库和大量翻译人员是维维安语言协会领先同行的砝码。
目前网上已经成名的80万翻译按9级分类,即使持有英语专业8级证书,被淘汰的概率仍然在50%以上。表情语言网络依托庞大的文献数据库,根据译者的翻译能力和稿件内容,实现稿件与译者的智能匹配。传统的翻译公司依靠人工记忆来分发订单。
人工智能的结晶不会一次性消耗掉。表达型语言网络有核心智能语料库,准确精彩的翻译词会被记录下来。“也可以说,生动语言联想的语料库会越来越智能化。”
借助人工智能技术,生动语言协会有意进入基于移动互联网的语言服务App,迎来新的发展蓝海。目前薇薇安语言协会开发了一款名为“小尾巴”的翻译APP。用户可以在中文和外语之间切换,并在30秒内在线连接翻译。打开免提手机,翻译就可以翻译了。“小尾巴是你随身携带的翻译,让双方随时随地用母语交流。”徐良说。
目前,针对“一带一路”战略和自贸区扩大试点,生动语言协会开发了实时翻译硬件产品,支持多语言转换,可应用于医院、海关、机场等场所,以及外贸商务谈判和会议同声传译,将于4月量产。
“统计数据显示,使用母语交流可以将业务周转率提高六倍。随着越来越多的人出国,语言网络的广泛应用不仅促进了文化领域的变革,也带来了不可低估的经济效益。”徐良说。
1.《传神频道网 传神语联网:开启翻译“云时代”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《传神频道网 传神语联网:开启翻译“云时代”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/1370975.html