诗人臧棣
▼
蔬菜问题:臧棣和菠菜
翻译:参见惠
臧棣是一位了不起的知识分子和杰出的当代诗人。他在北京大学(中国哈佛大学)教授文学,发表评论论文,编辑和选择了一系列“最佳诗歌”(模仿“美国最佳诗歌”系列),并发表了许多自己的诗歌。像中国当代作家一样,他的声音独特而有力。
正是这种独特而有力的声音给译者带来了最大的挑战,凸显了最基本的问题。译者在多大程度上是一个直接的管道——尽可能准确地将原作者的声音转换成新的语言,在多大程度上是一个创造性的合作者——本质上是用目标语言写一首新诗?18世纪德国思想家弗里德里希·施莱尔马赫提出了一种翻译方法,根据这种方法,翻译出来的诗歌会“更接近异己的相似”。这也是我的本能反应,但正如他接着说的(根据彼得·莫仑霍的翻译),译者“熟练而恰当地”做到这一点是最大的挑战。
在英语方面,臧棣的诗歌注定会失去一些力量,但它也收获了很多——启发陌生感、文化洞察力,以及拓展英语以适应不同的思维方式。例如,臧棣的《菠菜》显示了痛苦和快乐在所有翻译中的不可能性。然而,王奥和我的翻译(我希望!)来达到一定程度的稀疏相似性。
菠菜
美丽的菠菜从未带走你
藏在他们的绿色衬衫里。
你甚至都没穿
任何绿色的衬衫,
你回避了这样的形象;
我记得更清楚了
你沉默的身体就像
极端的种子。
菠菜为什么看起来
好看吗?为什么
我知道你会想
但是不要问这样的问题?
我洗菠菜的时候觉得
他们的绿色质量感觉
就像我和植物的孩子。
菠菜回答说
我们如何生活
对他们来说,
好像没有天使的问题。
菠菜的美丽是脆弱的
当我们面对一个50平方米的
标准的空音程是亮菠菜
是最脆弱的政治。从表面上看,
它们有些凌乱,难以清理;
他们的美丽也可以说
是靠繁琐的权力维持的;
他们的营养得到了纠正
他们的价格不偏不倚。
臧棣
菠菜
这种美丽的菠菜从来没有
把你藏在绿色的衬衫里。
你从来没穿过
任何绿色衬衫。
你避免这种形象-
然而我清楚地记得
你沉默的肉体像
在其顶端的种子。
菠菜为什么看起来
漂亮吗?为什么
我知道你会想
这个问题,却没有问出来?
洗菠菜,感觉
它深绿色的特质
好像是我和植物的孩子。
所以菠菜回答了这个问题
我们如何看待我们的生活
别人说不存在的角度。
菠菜的美是脆弱的-
当我们面对区区五十平方米
标准的生活空间,这种生动的菠菜
是最弱的政治。表面上
有点狂野,难以清洗-
人们可能会说它的美丽
被小小的刺激所支撑。
然而它的营养决定了
它的值,不向左也不向右。
藏地
顾爱玲王奥译
在菠菜中,有太多棘手的问题,我不知道从何说起。好的,让我们从菠菜开始。我想,典型的美国人很少吃菠菜,除非他们真的被迫失败。而在中国,恰恰相反,菠菜是一种价格实惠、容易调制的蔬菜,他们在家一周吃几次。这种常识是这首诗主题的基础。在这方面,把菠菜描述为“美丽”是令人惊讶的。我们都知道它有营养。其实我很喜欢,但是……不要打断!臧棣带着这样的惊喜进入读者的脑海,迫使我们更加关注。当然,如果文化假设不同,这条线不会有同样的效果。这是第一个不可避免的不足。
这里还有一个语言学问题。在汉语中,“菠菜”无疑是复数,“菠菜”虽然不能说错,但听起来很奇怪。这很重要,因为在这首诗的第二行,臧棣用代词“他们”(这个复数表示无生命的物体,英语没有区别)来指代菠菜。这个“他们”在诗歌中起到了“你”和“我”之间的桥梁作用,用一种隐晦的方式来评论他们的浪漫关系。这种精妙在英语中是完全丧失的,但我们只能选择这种方式,因为“菠菜”会在它的意义之外增添更多的不便。这是第二个必然的不足。
我们关于菠菜的烦恼再次出现在第十三行。“洗菠菜时,我觉得/它的深绿色品质/好像是我小时候接触过的植物。”这里的主要问题是“感觉”。在原文中,臧棣使用了“感觉”和“感觉”两个动词,两者最直接的翻译是“感觉”。“感”就是感觉,“触”就是身体感觉。所以从字面上来说,这些台词被翻译成:“当我洗菠菜的时候,我感觉到(感觉到了)[情感]/它的绿色品质感觉到(感觉到了)[身体上]/就好像它是我和植物在一起的孩子。”至少可以说不是特别微妙。在中文里,这些诗句感性而丰富,充满了触觉和情感的共鸣。毕竟这是一首情诗,“孩子”是关系的产物。对触摸的提及,对烹饪食物的提及,以及对即将到来的性行为的暗示,都被汉语中令人着迷的浓缩所捕捉。相比之下,英语非常笨拙,就像一只大猩猩试图在选美比赛中胜过一只羔羊。第三个不可避免的不足。
但是,译者一定要努力。我的希望是利用跨线连续性来模拟“感觉”的双重含义。起初,“我觉得/它的绿色品质”读起来像是一种物理感觉。在下一行,用“貌似”做语法上的改动,以此促使读者在情感意义上重新解读“感觉”。然而,这一切都非常模糊,给读者留下了超现实主义的植物-人类混血儿概念以及(我希望如此)它所伴随的情感共鸣。洗菜带来的这一切显示了臧棣的技巧。
最后,还有一个不足。(为什么不呢,对吧?与我所有的本能和原则相反,我在翻译中加了一个词来说明,那就是“当我们面对只有50平米的标准生活空......”中的“生活”,这在原诗中是没有的。但是,没有它,不熟悉中国政府和公司住房分配制度的读者可能就不会理解“55平米”。我来说,我对这种做法有很大的敌意,就是在翻译中随意润色诗歌的文本,直到它成为学术作品而不是艺术作品。所以请原谅“活着”——这是一个罕见的例子,如果没有未经授权的补充,诗行的意义将完全丧失。不可避免的缺陷...嗯,我忘了号码是多少了。
我指出所有这些缺点是为了强调一个更大的真理。翻译是痛苦的,困难的,有争议的。然而,最终你们都在那里——也许不是中国读者,在读臧棣的作品。如果我和王奥有所成就,你可以欣赏这首诗的力量、智慧和优雅。这就是一个译者坚持自己所做的事情的原因。
▼
臧棣于1964年4月出生于北京。1983年9月考入北京大学中文系。1997年7月,他获得北京大学文学博士学位。他目前在北京大学中文系任教。曾获珠江国际诗歌节奖(2007年)、“中国文学传媒奖2008年诗人奖”(2009年);被评为“当代中国十大杰出青年诗人”(2005年)和“1979-2005年中国十大先锋诗人”(2006年)。《中国十大新诗批评家》(2007)。《当代十大新诗人》(2007)。2015年度明星诗人奖(2015)。
出版的诗集有《燕园纪事报》、《宇宙是平的》、《空城市规划》、《慧根系列》、《小挽歌系列》、《红叶的速度》、《无名湖》、《骑手与豆浆》、《必要的天使》。起重机系列。现场赋格。
顾爱玲,美国作家、诗人、翻译家、哈佛大学费正清中国研究中心研究员、北京大学富布赖特访问学者。他被邀请在佛蒙特州的艺术家工作室中心和罗马的美国协会写作。《新疆大词典》(沈巍著)译本获美国《第九字母》杂志2013年文学翻译奖;翻译的《我心中有什么:王小妮诗选》(泽法出版社,2014)入围加拿大格里芬诗歌奖和卢西恩·斯特莱克翻译奖。他出版了自己的诗集《九龙岛》。
-"地球是透明的"
“地球是透明的”是AoAcademy的连体公开名称,致力于发展公共教育,创造新的思维领域。地球从来没有平坦过,现在比以往任何时候都更加崎岖,差距更大。在我们想象的未来世界,流动的智力资源不断变得透明,最终会导致一个透明的星球。
关注AoAcademy连体公众号
地球是透明的
版权声明:本期版权属于官方号AO院(ID: AO院)。未经允许,请勿转载其他微信官方号和媒体。如果你喜欢我们的内容,请转发给你喜欢诗歌的朋友。请联系我们,并发送电子邮件到wangaoxueyuan@163.com
1.《spinach 一个蔬菜的问题:臧棣与菠菜 | 顾爱玲》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《spinach 一个蔬菜的问题:臧棣与菠菜 | 顾爱玲》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/1441546.html