文|铜梁厨师

2017年4月初,在美联航暴力拖亚洲乘客事件曝光后,网友们设计的这张海报收到了铺天盖地的好评。

别人打五折,我们骨折

背景图不美,但是嵌入的中英文广告词相互映衬,算是抓痒的人群。

如果我们不能打败竞争对手,我们就打败了我们的客户。

别人打五折,我们骨折

其翻译水平接近这部经典。

树新风

树新风;吹牛逼

或者这个。

“佛跳墙”

本文是《杜南周报》首次刊登的《不折腾》期间中英语言文化交流的记录,这是一个补充和修订版。

你知道英文媒体怎么翻译“假期疗法”吗?

恐怕没有哪个国家能像当代中国一样给中英世界增添各种新词,堪称奇闻异事的大观园。

2012年2月8日中午,重庆市人民政府新闻办公室在新浪微博上发布消息:“据报道,副市长王立军因长期劳累过度,精神高度紧张,身体严重不适。经同意,他现在正在接受休假治疗。”

休假待遇的由来

这篇帖子一个小时转发了一万多次。甚至有人认为它有潜力成为中国微博历史上转发频率最高的帖子。奇怪的是,这条信息很快就被删除了。更诡异的是,大概过了两个小时,管波一个字都没改就把这个信息贴了回来,还加了一些材料——因为工作人员的误操作,给微友造成了不便,请谅解!此外,腾讯微博和新华微博都处于正常状态。

贴、删、贴、道歉,重庆信息办的戏剧性举动,让“假期疗法”火了起来。

《卫报》、《洛杉矶时报》、《CNN》、《法新社》、《时代周刊》、《彭博资讯》、《美国之音》、《经济学人》等。将“度假疗法”翻译成度假式治疗。

美联社,金融时报翻译成度假式疗法。英国广播公司的比较冗长:假日式医疗,路透社的编辑似乎查阅了字典,并提供了专业术语“治疗性”休假。

网络热词

我们来看看英文媒体是如何翻译维修拆迁、轻微追尾、钓鱼执法等短语的。

梁思成和林的北京故居被拆除,官方回应中出现“维修拆除”。大陆英文媒体如《中国日报》和国际广播电台网站使用的是可维护性民主的直译,不打算让外国读者理解。

四合院和胡同早就被国外媒体广泛使用,比四合院和胡同更直观。

克里斯·霍克,一个留着马克思主义胡须的外国人,是我在《环球时报》英文版的同事。他的主要工作是帮助我们这些写英文的中国记者润色报纸文章的语义语法。

克里斯和一群外国人后来组成了胡同黄鼠狼乐队,环游世界。乐队的英文名是胡同黄鼠狼。

“高考”用英语怎么说?

高考成了典型的中式英语。

今天比较地道的翻译是高考。

比如CNN 2016年6月7日报道。

在面对“维护拆迁”的时候,严谨的外国人抛弃了像维护民主这样的懒翻译。比如英国《每日电讯报》说:房子被推倒是因为处于修缮状态,“为维护遗址做准备。

你明白吗?

钓鱼执法没有打外国人,但是英美法系有一个特殊的诱捕概念。

上海地铁事故被官方描述为“轻度追尾”,国外媒体大多使用追尾,但没有提及轻度。这个翻译当然不严谨。毕竟事故中有271人受伤,用一位中英文都不错的外国媒体记者形容:轻微?温和,你妹妹。

这两年流行的汉语谚语中,“走私从第一位来,翻墙爱国”等等。

就我们所见,没有“主流外媒”来翻译这些谚语。

接下来,试一试:

偷偷回去自首;拆GFW游行民族主义

我四川老乡周XP有句名言:没有祖国你什么都不是。

我也敢翻译成英文。

没有祖国你就是一坨屎。

网络上流行的术语“打酱油”、“捉迷藏”、“黄色暴力”是怎么翻译的?

Www.danwei.org,一个由南非男孩杰里米·高岗创建的英语网站,是外国人了解中国的一个窗口。

单位网向老外解释:“我才不管呢;我就是来买酱油的。”

不关我的事。我出来打酱油。

“非常漏洞百出,非常暴力”。

Wiki英语有一个专门的“躲猫猫”词条,翻译过来就是玩捉迷藏或者玩藏猫。它还贴心地告诉读者,捉迷藏的中文发音是多毛。

据《扬子晚报》报道,新版汉英词典中包含了捉迷藏一词。

下面就一些小词的翻译进行考证。

“小三”在百度百科中的定义为:一般是指男方除原妻以外,以夫妻名义同居的女性,或者长期与已婚男性保持情人关系而未以夫妻名义同居的女性。

有热心的中国网民将其翻译为二奶,但显然没有得到西方主流媒体的认可。

美国权威时尚媒体《女装日报》向读者解释,洛丽塔的中文名字叫二奶,

或者,从字面上看,“二太太”洛丽塔的中文名是小三,或者从字面上翻译为“二太太”。

“山寨”这个词,被国际媒体直译过来,早就被英国观众所喜爱。世界商标检索杂志《世界商标评论》将山寨定义为:

“山寨”一词指的是山寨产品,如手机,它们是在中国用从不同工厂购买的正品零件组装而成的。

“春运热潮”是国外媒体经常提到的。无味的版本是《春运》。

英国广播公司过去常常在假日高峰期旅行,中国新年的人口外流在中国新年迁移。

《英国独立报》对春节旅游热潮有一个宏大的描述:地球上人类更大的运动

这个星球上最大的人类迁徙。

不折不扣

在改革开放30周年纪念大会上,当时党的领导人的讲话说了一句“不要折腾”,官方媒体这样形容:难倒了国内外传媒界的双语精英。

中新社感叹:“别折腾了”?这是一个世界性的问题。

专家和网友在齐飞互相竞争,一起折腾“不折腾”。

1.不要翻牌

2.不要转移话题

3.不要来回摇摆

4.毫不犹豫

5.无重大变化

6、避免徒劳的行动

7.别闹了,别浪费时间了

8.没有自我消费的政治运动

中国驻纳米比亚大使任小平在中国外交部网站上发表文章称,他对避免自作自受的翻译是最好的,对“折腾”的描述是最准确的。

季羡林还提出了自己的翻译方法——“不嫌麻烦”,直译为“不嫌麻烦”,这是这位“国学大师”在世时对中外文化交流做出的最后贡献。

据媒体报道,在国务院新闻办公室的新闻发布会上,有记者提到“不折腾”的相关问题时,现场翻译干脆朗声“不折腾”,会场上一片欢声笑语。事后,一些中国媒体自豪地回忆说,“不折不扣”将成为像“麻将”一样的特殊英语术语。

环球时报记者做了考证,证明布哲腾入选《牛津词典》。

但也有网友重新审视了这一研究,证明这种说法是一厢情愿,牛津词典还没有收录布哲腾。

在没有Z转出现的时候,我个人感觉中国新闻社所谓的“世界性问题”终于找到了答案。

草泥马斗河蟹

草泥马,一个流行了好几年的词,在英语世界也挺流行的。是互联网上民生创造的一种“兽”,对应的动物是“河蟹”。民间有各种各样的解释,最流行的说法是互联网审查的隐喻。

英语媒体是如何翻译的?

CNN曾经播出过一部电影,向英国观众详细解释了草泥马和河蟹的故事。草泥马翻译成草泥马

马,“河蟹”起源于和声,变成动物后译为河蟹。草泥马斗河蟹的故事是在拿河蟹做文章。

FQ的视频清晰可见。

但是f墙不容易.....我们不像d吧里的爱国青年那么轻松。

让我们回到墙内的“假期疗法”。

《休假式待遇》翻译没问题,但和中文一样混乱。有网友表示,其实休假待遇是“双重管制”。

这么说就清楚多了,国外媒体对双重管制也不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长被双规时,直接用了双规。

但是,双规还是一个只能懂不能说的词。该词出自《中国共产党纪律检查机关检查案件条例》第二十八条第三款,要求有关人员在规定的时间、地点说明案件涉及的问题。有的国外媒体翻译成拘留审问,或者省点麻烦翻译成正在调查。

在王立军“休假待遇”的消息传出后的第二天,美国国务院发言人维多利亚·纽兰表示,王立军确实去看过那次会诊,后来他“自愿离开了会诊”。

期待王立军事件更新的人们,有了美国国务院的声明,四面八方的网友都迫不及待地想知道“自愿离开咨询”的具体含义。

AI显示出巨大的威力,在线翻译工具的答案是——王将其遗嘱留在美国领事馆。

甚至像司马南这样严谨的政治家型学者也采用了“意志”理论。

准确的翻译似乎是“他自愿离开美国领事馆”。然而,许多人仍然相信王镇把他的遗嘱留在了美国领事馆。这也顺便允许寻求庇护者寻求庇护;;政治避难,政治避难等等成了热门词汇。

车间里还有诗:

护士长,万人迷,逃离博物馆前主要公安局;护士长,成为谜,逃出博物馆后问中情局。

中式英语经历了很好的学习,天天向上;;在人山人海这样一个幼稚的阶段,浓郁风味的英语词汇不再是英语国家吐槽中国英语水平的对象,各种有中国特色的英语翻译在一定程度上输出了大东方国家的价值观。如今,外国媒体和普通西方人正试图从度假疗法的造词新闻事件中了解中国。

然而,正如《环球时报》主编胡锡进所说,中国太复杂了。看书?中国人还没想明白。

1.《休假式治疗 “休假式治疗”——中英文互译下的复杂中国》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《休假式治疗 “休假式治疗”——中英文互译下的复杂中国》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/1763169.html