威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),1865年6月13日-1939年1月28日,爱尔兰诗人、剧作家和散文家。20世纪初爱尔兰文艺复兴运动的领导人之一,被称为“爱尔兰的灵魂”。
1899年叶芝等人成立了爱尔兰文学会,后来更名为爱尔兰国家戏剧社,被称为艾比剧院,又名爱尔兰国家剧院,并为爱尔兰培养了无数的演员和剧作家。1923年12月10日,因“其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”,58岁的叶芝被授予诺贝尔文学奖,他是获得这一奖项的第一位诗人。1934年,他获得歌德堡诗歌奖。
乔伊斯曾说 " 超现实主义诗人无人能望其项背 ",艾略特称叶芝是 "20 世纪最伟大的英语诗人 "。奥登在写给叶芝的挽歌中感慨," 疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗 ",而自己 " 成为了他的崇拜者 "。
“叶芝对今天的影响与莎士比亚、琼森或者狄更斯一样。”批评家兼诗人詹姆斯·朗根巴赫说,“他与我们理解的书面英语的形成密不可分。”在诗人依婉·伯兰的指导下,斯坦福大学开展了一个创造性的写作项目,她强调“叶芝对20世纪的抒情诗产生了巨大的影响”。叶芝的创作风格对埃兹拉·庞德、詹姆斯·乔伊斯甚至艾略特都产生过较大影响。诗人兼批评家、哈佛大学教授斯蒂芬·博特称叶芝是一位模范诗人,他在很多明显矛盾的方面为我们树立了榜样。
在爱尔兰,几乎人人都能背诵他的作品。每年都有来自世界各地的文学爱好者,去叶芝的长眠之处朝圣。
《The Lake Isle of InnisfreeI》
The Lake Isle of InnisfreeIwill arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
《茵纳斯弗利岛》
我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥巴房;
支起九行芸豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝露落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。
《The Lake Isle of InnisfreeI》
The Lake Isle of InnisfreeIwill arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
《茵纳斯弗利岛》
我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥巴房;
支起九行芸豆架,一排蜜蜂巢,
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝露落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。
叶芝一生笔耕不辍,其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,他的作品中常常流露出怀旧情绪,让人每每读之,感慨万千。在他的笔下," 神秘的幻想世界与理想化的爱尔兰交织在了一起 "。
从意蕴绵长的《深沉的誓言》,到沉郁人心的《墓志铭》,叶芝用诗的语言在无数人的心里打下了深深的烙印。他的作品以字里行间惊人的想象与浪漫气质闻名于世。
《The Stolen Child 》
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen chetries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's morefull of weeping than you
can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's morefully of weeping than you
can understand.
《被盗的孩子》(节选)
湖中的斯硫斯丛林
嶙峋高地下沉的地方
有一个枝叶繁茂的小岛
苍鹭拍打着翅膀
把瞌睡的小鼠惊醒
那里隐藏着仙人的大桶
装满了草莓和偷来的樱桃鲜红
来,人之子呀
到湖滨旷野来吧
手拉手,与仙人一道
因世界充满泪水非你能知晓
月波之光照亮
朦胧的灰色沙滩
在罗塞斯最远的远方
我们通宵跳舞
交织着古老的舞蹈
手握着手,眼波相交
直到月儿遁逃
我们蹦蹦跳跳
追逐那浪花水泡
而世界充满苦恼
连觉也睡不好
来,人之子呀
到湖滨旷野来吧
手拉手,与仙人一道
因世界充满泪水非你能知晓
(袁可嘉 译)
《The Stolen Child 》
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen chetries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's morefull of weeping than you
can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's morefully of weeping than you
can understand.
《被盗的孩子》(节选)
湖中的斯硫斯丛林
嶙峋高地下沉的地方
有一个枝叶繁茂的小岛
苍鹭拍打着翅膀
把瞌睡的小鼠惊醒
那里隐藏着仙人的大桶
装满了草莓和偷来的樱桃鲜红
来,人之子呀
到湖滨旷野来吧
手拉手,与仙人一道
因世界充满泪水非你能知晓
月波之光照亮
朦胧的灰色沙滩
在罗塞斯最远的远方
我们通宵跳舞
交织着古老的舞蹈
手握着手,眼波相交
直到月儿遁逃
我们蹦蹦跳跳
追逐那浪花水泡
而世界充满苦恼
连觉也睡不好
来,人之子呀
到湖滨旷野来吧
手拉手,与仙人一道
因世界充满泪水非你能知晓
(袁可嘉 译)
叶芝一生创作丰富,他的一生没有失败的诗作,爱情是他唯一一首失败的诗。有人说,爱尔兰可以没有风笛,但绝不能没有他;他征服了一个时代,却无法获得一个女人的心。
1889年,23岁的叶芝初遇刚刚结束登台演出的茅德·冈。茅德·冈时年22岁,她皮肤白皙身材高挑,一双神秘的金色眼睛勾人心魄,年轻的诗人就这样坠入爱河。他说:“我从来没想到在一个活着的女人身上看到这样超凡的美。”
茅德·冈的父亲是驻爱尔兰的英国陆军上校,但她放弃了都柏林上流社会的优渥生活,投身到了争取爱尔兰民族独立的运动中,并且凭借自身的聪慧果敢,成为领导人之一。在叶芝心中,眼前的女神因此笼罩着光环。
茅德·冈
叶芝用诗意的语言记录下他第一次见到茅德·冈的情形:
“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花。她光彩夺目,仿佛自身就是洒满阳光的花瓣。”
“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花。她光彩夺目,仿佛自身就是洒满阳光的花瓣。”
刹那间的相遇,即是一生的执著爱恋。叶芝写道,“我一生的麻烦开始了。”之后28年里,叶芝多次向茉德求婚,却多次被拒,直到50多岁才不得不与他人结婚。1903年,茅德·冈嫁给了一位爱尔兰民族运动政治家。悲痛至极的叶芝,写下一首《深沉的誓言》:
因你未守那深沉的誓言,
别人便与我相恋,
但每每,
在我面对死神的时候,
在我睡到最酣的时候,
在我纵酒狂欢的时候,
总会突然遇到你的脸。
因你未守那深沉的誓言,
别人便与我相恋,
但每每,
在我面对死神的时候,
在我睡到最酣的时候,
在我纵酒狂欢的时候,
总会突然遇到你的脸。
在莫德•冈的丈夫去世后,叶芝怀着最后一线希望再次向她求婚,但是再次遭到拒绝。之后,叶芝写下那首后来被改编成歌曲的经典诗作《当你老了》,用充满伤感的语调,诉说着爱情无望的痛苦和挣扎。
当你老了,头发白了,
睡意昏沉,炉火旁打盹,
请取下这部诗歌,慢慢读,
回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,
在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
当你老了,头发白了,
睡意昏沉,炉火旁打盹,
请取下这部诗歌,慢慢读,
回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,
在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝是在结婚五年后获得的诺贝尔文学奖,对于叶芝来说,能够获奖的那些诗并不是他为了获奖而写的,那是他献给一个女人卑微而执着的爱。执着追求的痛苦和爱而不得的挣扎却成就了叶芝的伟大。痛苦的爱情,对于诗人来说是不幸的人生经历,对于读者和整个文学史来说却往往是幸事。茅德·冈是个聪明的女人,她晚年谈到叶芝时说:“世人会因为我没有嫁给他而感谢我的。”
《Down By The Salley Gardens》
Down by the salley gardens my love and Idid meet;
She passed the salley gardens with littlesnow-white feet.
She bid me take love easy, as the leavesgrow on the tree;
But I, being young and foolish, with herwould not agree.
In a field by the river my love and I didstand,
And on my leaning shoulder she laid hersnow-white hand.
She bid me take life easy, as the grassgrows on the weirs;
But I was young and foolish, and now amfull of tears.
《经柳园而下》
我和我的爱人相遇;
她穿越柳园
迈着雪白的纤足。
她请我轻柔地对待这份情,
像树上自然而生的群叶。
但我,是如此年轻而无知,
不予认同她的心思。
在河流畔的旷野
我和我的爱人并肩伫立。
在我微倾的肩膀
是她柔白的手所倚。
她请我善待生命,
像生长在河堰的韧草。
但我是如此年轻而无知,
如今只剩下无限的泪水。
(傅浩 译)
《Down By The Salley Gardens》
Down by the salley gardens my love and Idid meet;
She passed the salley gardens with littlesnow-white feet.
She bid me take love easy, as the leavesgrow on the tree;
But I, being young and foolish, with herwould not agree.
In a field by the river my love and I didstand,
And on my leaning shoulder she laid hersnow-white hand.
She bid me take life easy, as the grassgrows on the weirs;
But I was young and foolish, and now amfull of tears.
《经柳园而下》
我和我的爱人相遇;
她穿越柳园
迈着雪白的纤足。
她请我轻柔地对待这份情,
像树上自然而生的群叶。
但我,是如此年轻而无知,
不予认同她的心思。
在河流畔的旷野
我和我的爱人并肩伫立。
在我微倾的肩膀
是她柔白的手所倚。
她请我善待生命,
像生长在河堰的韧草。
但我是如此年轻而无知,
如今只剩下无限的泪水。
(傅浩 译)
1917年,53岁的叶芝终于累了。此时距离他在苹果花下对茅德·冈的一见钟情,已过去了整整28年——这苦苦追寻的28年。激情燃尽、疲惫不堪的诗人,用古老的方式爱过之后,像他诗中写的那样:
在阳光下抖掉枝叶和花朵,枯萎而进入真理。
在阳光下抖掉枝叶和花朵,枯萎而进入真理。
叶芝,倾尽一生为女神写诗。正是在情爱中煎熬的数十年,激发了叶芝创作的灵感。他曾说过:“我所有的诗,都献给茅德·冈。”从这些情诗中,我们仍然可以感受当年那份炽热浓烈的爱意。
1939年,叶芝在法国逝世。令人伤心的是,叶芝去世,茅德·冈并没有参加葬礼。遵照他遗愿,他的遗体被送回故乡斯莱戈,墓碑上刻着晚年作品《本布尔宾山下》的最后一句——
冷眼一瞥
生与死
骑者
且前行
冷眼一瞥
生与死
骑者
且前行
叶芝墓碑
奥登悼念叶芝的挽歌中感慨:" 疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗 。"
在叶芝的身上,我们可以看到他为追求真理而穷尽一生的不懈努力。正如卡夫卡所说,每个人都必须从自己内心一次又一次地生产真理,否则他就会枯萎。叶芝以毕生来追求真理,即使那不是终极真理,但他至少做到无悔于一生。
爱情是他唯一一首失败的诗,却成全了他这一生才华的绽放。
永不凋零。
本文部分图片文字源自网络
1.《叶芝 | 爱情是他唯一一首失败的诗》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《叶芝 | 爱情是他唯一一首失败的诗》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/18144.html