经典的中文诗歌翻译成英文
在我国是有很多非常经典的中文诗歌的,有的还会被翻译成英文的形式流传国外。快来看看小编为你准备了经典的中文诗歌翻译成英文的一些例子,欢迎大家阅读!
中文诗歌的英文翻译:北岛·《中秋节》中秋节
北岛
含果核的`情人
许愿,互相愉悦
直到从水下
潜望父母的婴儿
诞生
那不速之客敲我的
门,带着深入
事物内部的决心
树在鼓掌
喂,请等等,满月
和计划让我烦恼
我的手翻飞在
含义不明的信上
让我在黑暗里
多坐一会儿,好像
坐在朋友的心中
这城市如冰海上
燃烧的甲板
得救?是的,得救
水龙头一滴一滴
哀悼着源泉
中秋节
Moon Festival
Bei Dao
Lovers holding pits in their mouths
make vows and delight in each other
till the underwater infant
periscopes his parents
and is born
an uninvited guest knocks at my
door, determined to go deep
into the interior of things
the trees applaud
wait a minute, the full moon
and this plan are making me nervous
my hand fluttering
over the obscure implications of the letter
let me sit in the dark
a while longer, like
sitting on a friend’s heart
the city a burning deck
on the frozen sea
can it be saved? It must be saved
the faucet drip-drop drip-drop
mourns the reservoir
中文诗歌的英语翻译:海子·《九月》九月
海子
目击众神死亡的草原上野花一片
远在远方的风比远方更远
我的琴声呜咽? 泪水全无
我把这远方的远归还草原
一个叫马头? 一个叫马尾
我的琴声呜咽? 泪水全无
远方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如镜高悬草原映照千年岁月
我的琴声呜咽? 泪水全无
只身打马过草原
1986
September
Hai Zi
witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die
the wind – more distant than the furthest places
my lute crying out? without tears
I return the distance of distant places to the grasslands
one is called the head of my horse? one the tail*
my lute crying out? without tears
in the distance there are only wildflowers brought together in death
the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years
my lute crying out? without tears
alone whipping my horse crossing the grasslands
1986
中文诗歌翻译成英文:林徽因·《别丢掉》别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜? 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只使人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
二十一年夏
Don’t Cast Away
Lin Huiyin
Don’t cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamps shed the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
1.《诗句翻译 经典的中文诗歌翻译成英文》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《诗句翻译 经典的中文诗歌翻译成英文》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/185639.html