中文诗歌怎么用英文形式翻译

  我国有很多优美的中文诗歌,那要怎么样用英文的形式来把它们准确的翻译出来呢?下面小编将为你推荐中文诗歌其恰当的英文翻译形式,希望能够帮到你!

  中文诗歌的英文翻译:李白·《静夜思》

  静夜思

  李白

  床前明月光,疑是地上霜。

  举头望明月,低头思故乡。

  Night Thoughts

  Li Bai

  The bright moon shines before my bed:

  I wonder if it’s frost on the ground spread.

  At the bright moon I look up,

  And yearn for my old home as I lower my head.

  中文诗歌的英语翻译:顾城·《窗外的夏天》

  那个声音在深夜里哭了好久

  太阳升起来

  所有雨滴都闪耀一下

  变成了温暖的水气

  我没有去擦玻璃

  我知道天很蓝

  每棵树都龇着头发

  在那“嘎嘎”地错着响板

  都想成为一只巨大的捕食性昆虫

  一切多么远了

  我们曾像早晨的蝉一样软弱

  翅膀是湿的

  叶片是厚厚的,我们年轻

  什么也不知道,不想知道

  只知道,梦会飘

  会把我们带进白天

  云会在风中走路

  湖水会把光亮聚成

  闪烁的.镜子

  我们看着青青的叶片

  我还是不想知道

  没有去擦玻璃

  墨绿色的夏天波浪起伏

  桨在敲击

  鱼在分开光滑的水流

  红游泳衣的笑声在不断隐没

  一切多么远了

  那个夏天还在拖延

  那个声音已经停止

  Summer Outside the Window

  Gu Cheng

  Through the deep night a voice cries on and on

  when the sun rises

  the drops of rain sparkle briefly

  then transform into steam

  but I do not go to wipe off the glass

  I know that the sky is blue

  and every tree raises its hair in its hands

  in that sound of snapping castanets

  would be a big black beetle in search of food

  Everything is so distant

  I was once as weak as a morning cicada

  wings soaked through

  and leaves thick, we were young

  knew nothing

  and didn’t want to know

  all we knew was that the dreams might float up

  might carry us into the daylight

  clouds might walk along the wind

  and the water of the lake might gather the light into flames

  We look out at leaves turning green

  Still I didn’t want to know

  and have not got up to wipe off the glass

  dark green waves of summer rise and fall

  oars knocking, knocking

  fish parting the glossy current

  the smile of the red bathing suit slowly vanishing

  everything is so distant

  and still the summer procrastinates

  and now the whispers end

  中文诗歌的英语译文:席慕容·《为什么》

  为什么

  席慕容

  我可以锁住笔? 为什么

  却锁不住爱和忧伤

  在长长的一生里? 为什么

  欢乐总是乍现就凋落

  走得最急的都是最美的时光

  Tell Me Why

  Xi Murong

  I may lock up my pen,

  Why can’t I lock up love and sorrow?

  In this long span of life,

  Why joys often pop up and fade away;

  The fairest Time flies away all of a sudden?


1.《诗歌英文 中文诗歌怎么用英文形式翻译》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《诗歌英文 中文诗歌怎么用英文形式翻译》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/185650.html