に応じて和に応えて如何判断各自的用法?
“に応じて”(におうじて)用于根据前项的要求,情况状况的变化,相应的作改变或调整。以变化来顺应前项的要求。后项行为上常有多项性的选择可能。可译为“根据;适应;随着”等。如:
お客様の要求に応じていろいろなサービスをご提供いたします。(根据客户的要求,我们提供各种各样的服务)
治療法は患者の症状に応じて調整すべきです。(治疗方法应根据患者的具体症状进行调整。)
而,“に応えて”(にこたえて)用于相应,报答,呼应前项的要求,后项行为是单项性的。可译为“接受;相应;答应;应”。如:
あの歌手はファンの希望に応えてもう一曲を歌いました。(那位歌手应粉丝的要求又唱了一曲。)/
親の望みに応えて憧れの大学に入りました。(报答父母的期望,我考进了憧憬的大学)
学生たちは学校側の呼びかけに応えて農村地区に対しての教育ボランティア活動に参加します。(学生们响应学校的号召,参加了对农村地区教育的自愿义务活动)。
所以我认为要区别“に応じて”和“に応えて”主要看后项行为是多项性的,还是单项性的就可较容易判明。即“におうじて”的后项会根据前项条件,作出多种调整,改变。而“にこたえて”是为了前项的希望,要求,后项作出了某一种使其满足的行为或表现。
日语学习交流 请加qq群 534208102(长按可复制),更多学习资料、日本讯息请到新世界畅学网()点击查看。
1.《【大学的憧憬作文日语初中】初中级日语中容易混淆的句型和语法(二)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【大学的憧憬作文日语初中】初中级日语中容易混淆的句型和语法(二)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2620201.html