第4章NEDELAND(5)第4章NEDELAND(5)
对原文的审计:
With his eye and his throwing arm,he was worth the whole crew all by him self。
I can do no better than to compare him with a powerful telescope that could double as a cannon always ready to fire。
To say Canadian is to say French,and as unsociable as ned land was,I must admit he took a definite liking to me。
no doubt it was my nationality that attracted him . it was an opportunity for him to speak,and for me to hear,that old rabelaisian dialect
the harpoon er ' s family originated in Quebec,and they were already a line of bold fishermen back in the days when this town still belonged to fofec
little by little ned developed a taste for chatting,and I loved hearing the tales of his adventures in the polar seas。
he described his fishing trips and his battles with great natural lyricism .
his tales took on the form of an epic poem,and I felt I was hearing some Canadian homer reciting his Iliad of the high arctic regions .
中文翻译:
这个人,只有他一个人,从手和眼睛的两点来看,相当于全体船员。
我不能有更好的比喻。只能说他是高强度望远镜,是随时可以发射的大炮。
如果是加拿大人,几乎可以说是法国人。虽然尼和德兰不怎么与人接触,但我必须承认他对我有特别的好感。
毫无疑问,那是因为我的国籍吸引了他。这是个机会,对我来说也是听这种法语的机会。可以说加拿大部分地方现在通行的拉贝里的法语。
鱼叉手的家乡在魁北克,当这座城市属于法国时,他家已经出现了大胆的捕鱼者。
内德,兰渐渐有了谈话的兴趣,我很喜欢听他在北冰洋冒险的故事。
他经常写诗般的文章,讲述他与捕鱼斗争的故事。
他的故事有史诗般的形式,好像在听加拿大的荷马朗诵北极的《伊利亚特》。
1.《【海底两万里名言名句】海底两万里#第四章尼德兰(5)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【海底两万里名言名句】海底两万里#第四章尼德兰(5)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2775029.html