西方哲学传统的核心和基础是形而上学。形而上学的研究对象Bing(希腊语的动词einai及其动名词on、拉丁语的esse、英语的动词不定式to be和动名词Being、德语的Sein、法语的My ETRE)是西方哲学的中心范畴。从古代到现在,西方哲学充满了毗宁意义的辨析和变化。
人们根据自己熟悉的任何哲学家或哲学派的论点,用一个汉译概念固定Being的单一含义。其他哲学家和哲学派不理解Being意义的规定,现代西方哲学也不理解Being意义的多样性及其关系的复杂性的讨论。以下用6个例子说明了对Being的片面理解所引起的误解的广泛性。
01“思维和存在是一样的”
这篇文章来自巴门尼德短篇的3:togarautonoeinestintekaieinai(for the same thing is there both to be thought of and to be)。这句话过去被翻译为“思想和存在是一样的”,其中关键词组estinti(itis)被翻译为“存在”。
但事实上,它的直接意思是“是的”。这句话的意思是“想的和想的是一样的”。“这里的‘是’是指系词‘是’可以连接的所有判断,‘想法’是指思想内容。巴门尼德在这里不过是“思想内容和判断相同”的道理。他认为,这是知道系词用法普遍性的人都知道的不言自明的真理。正是依靠这种“共同的、我再三强调的出发点”(片段的第五个)。他后来对“是”的论证具有某种逻辑必然性。
过去,人们把“是”理解为“存在”,巴门尼德的思想被理解为“思维和存在的同一性”,并被贴上“唯心主义”的标签。他似乎声称认为的东西存在,这个论断似乎没有任何理由。他的思想变成了专横和荒谬的唯心主义。这是对西方形而上学传统的漫画式解释。
02“人是事物存在或不存在的尺度”
这句话是从progora来的。柏拉图的《泰阿泰德篇》的152a传达了普罗塔吉拉的话,麦克道尔的英文译本是“man is the measure of all things of those which are,that the anale”因为例子动词(to be)和动名词复数(those which are)都被翻译成“存在”
这个翻译引起了一种误解,认为PROPGORA在这里宣扬赤裸裸的唯心主义命题。人决定万物的存在或存在。麦克道尔在他译本的注释中说,后一个“是”动词的不完全形式出现了四次。意思是“我知道X不是(或)F”,“X不是(或)F,而是完全由我来衡量”。正确的翻译应该是:“人是万物的尺度,一切是什么尺度,不是什么尺度。”PROPGORA的观点是:人是认识的主体,只有人才能知道事物为什么这样,不是这个道理。约翰肯尼迪。
此后,从苏格拉底的反驳来看,苏格拉底没有反对“人是尺度”。否认了新教的感觉主义而已。因为后者所说的“尺度”只是一种感觉。每个人都有不同的感觉,每个人都有不同的尺度,相对主义的知识标准必然会取消人类知识。苏格拉底的潜台词是,只有理性才能成为人类衡量一切的尺度。
03上帝是“自己永恒的东西”
根据《圣经》,摩西问上帝耶和华的名字,上帝说:“我上午是who am,(《出埃及记》,3: 14)。”汉语《圣经》和译本将这句话翻译为“我永远拥有”。天主教本可以翻译成“我是所有者”,在评注中可以翻译成“我是永恒的”或“我是拯救万物的人”。这种翻译以“有”或“存在”的翻译方法为依据,用后来的哲学观念代替了原文的意思。
《旧约》是用当时希伯莱的日常语言写的。耶和华(Jehovah)的希伯来语Levin发音为Yahweb,也就是YHWH,意思是“我”
。耶和华说“I am whoam”,不过是说他的名字就是耶和华,并无哲学上深奥的意义。直到后来,基督教早期教父根据希腊哲学的Being的范畴,根据这句话把上帝理解为最高的Being,其意义是最高的本体。现有的中文《圣经》的翻译把上帝理解为“有”或“存在”,而掩盖了其中的“本体”的意义。希腊文关于本体的概念有两个:hypostasis和 ousia。早期教父用这两个不同的概念表示上帝的本体,产生了旷日持久的争论。最后才达成了“三位一体”(three personsand one substance)共识,即用hypostasis表示上帝的位格,用ousia表示上帝的本体。如果不知道上帝的“所是”与希腊本体论之间的联系,就不能看出基督教的“三位一体”说的来历和根据。
04 “我思故我在”
笛卡尔的第一原则是Cogito,ergo sum(Ithink ,therefore, I am)。这句话中的“是”(sum/am)的意义指实体的本质,这就是“我思”(Cogito)。就是说,“自我”的本质在于思想属性。现在人们习惯把笛卡尔的第一原则说成是“我思故我在”,这容易产生解,以为笛卡尔通过“我思”肯定我的存在。
实际上,笛卡尔的问题不是:我有什么样的存在,而是:我有什么样的本质。“我思”不是人的存在,而是人的本质。按照笛卡尔主义,人的存在是灵魂和身体的结合,人的身体和其他事物一样,都以“广延”(参考亚里士多德、西方哲学史中在谈及其以及更早时关于“空间”的叙述)为本质,只有“我思”才是人区别于其他一切事物的本质。
“我思”也把人与上帝区别开来。“我思故我是”之所以有那么大的威力,就是因为这个命题和中世纪形而上学的基本信条“我是我所是”的根本对立。比较这两个命题,可以看成它们句式相近,但意义截然不同。“我是我所是”的意思是,“我”(上帝)不需要任何根据;但这同时也意味着不能从上帝自身来认识上帝;而 “我思故我是”的意思却是,“我”(个人)以“我思”为根据,“我思”不但使一个人认识到自己的本质,并且能为上帝的存在提供依据。正是由于这两个命题的明显反差,笛卡尔的“我思故我是”产生了修辞上的效应,成为与经院哲学划清了界限的新哲学的第一原则。
05 “存在等于被感知”
贝克莱说:“esseistpercipi”(to be is to be perceived)。正确的翻译应该是:所是的就是被感知的。他的理由是:任何事物都是可感性质的集合,我们只有通过感觉才能知道事物是什么。他的理由依赖对事物“是什么”的判断与事物“所具有的属性”(“可感性质的集合”)之间的必然联系,而没有把外物存在归结为感觉的意思。
但是,现在人们习惯把这一命题说成是“存在就是被感知”,把它当做主观唯心主义的典型。即使是在西方,贝克莱也被人解释为只相信自己的感觉才是真实存在的“发疯的钢琴”,他的学说被说成是只要用脚踢一下石头,或者举起一只手就可被轻易打倒的谬论。
实际上,巴克莱并没有否定感觉以外的事物的真实存在。他明确地说,他和大家一样承认在个人的心灵以外,有山水河海和动植物,以及其他人的存在,只不过它们不是独立于任何心灵的物质存在,而是精神实体上帝的创造物;我们对它们性质的知觉也是上帝铭刻在我们心灵上的印记。他的感觉主义和精神实在论在逻辑上是一致的。
06 “Being的全部意义为‘是’”
这是最近兴起的一种主张,不但希腊哲学中的Being的意义为“是”,全部西方哲学,甚至马克思主义哲学中的Being的意义也为“是”。按照这种“从古到今,一‘是’到底”的理解,“本体论”应被译为“是论”,恩格斯所说的哲学基本问题应是“思与是的关系问题”。甚至海德格尔所说的Sein也为“是”,Ontologische Differenz为“是论的区分,这是关于“是”与“是者”(Seiendes)的区分。
马克思主义哲学中Being的意义暂且不论,海德格尔始终从“存在”(Existenz)入手来分析Sein的意义,他再三说明了Sein的首要的、基本的意义是存在的道理。并且,海德格尔明确地反对把Sein的意义归结为系词“是”。他认为,人们在使用逻辑判断之前已经对存在的意义有了在先的理解。他说:“对‘是’(ist)的解释,不管它在语言中被表达的自身意思,还是词最终指示的意思,都导致我们了解到属于存在性分析的问题的语境”。又说:“对于浮浅的命题与判断理论所曲解的作为系词的‘是’,我们要规定它的存在论的(Ontologische)意义。”
另外,海德格尔在专门讨论判断理论的著作《逻辑的形而上学基础》一书中,联系亚里士多德和莱布尼茨的逻辑学说,对系词“是”的意义做了批判性的分析,把它在判断中的联系和表述作用归结为存在性的意义。按照他的解释,“A是B”中的“是”不仅仅起着联系事物A及其规定性B的作用,更重要的作用在于指示做判断的“此在”与A和B的关系。如果把Sein译做“是”,不仅没有突出Sein与“存在”的联系,而且违反了海德格尔对从系词“是”引申出Sein的形而上学的传统做法的批判。
来源 | 人民论坛网(rmltwz)
1.《【法语名言双语】哲学家|最容易误解的6个西方哲学名言》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【法语名言双语】哲学家|最容易误解的6个西方哲学名言》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/2789918.html