看书有道 阅读美文

Reading makes a full man

儿子劳瑞班里有个同学叫查尔斯,

每天回家都要谈及查尔斯在幼儿园的表现,

他时而淘气受责罚,时而知错能改,

这番诉说令家长既担心又好奇,

怕查尔斯带坏自己的孩子,

又想了解查尔斯行为变化的原因

和家庭教育情况,

令劳瑞的母亲急切想见到查尔斯的妈妈,

直到有一天幼儿园家长会,

机会来了…

周一美文

14点电台直播

主持:京晶 外籍嘉宾:Judy

美文朗读

(Nick | Canada)

Charles

By Shirley Jackson

查尔斯

雪莉•杰克逊

Introduction

雪莉·杰克逊,一位美国小说家和短篇故事家。大多数作品以邪恶为主题,邪恶背后暗藏了变态的心理或超自然的力量。她最著名的小说是《彩票》,作品用一种令人迷惑的直白方式对人类的残酷和愚昧进行了讽喻。杰克逊出生于旧金山,1940年从锡拉丘兹大学毕业。

她的小说包括:

《上吊的人》、《鬼屋传奇》(The Haunting of Hill House)和《我们一直住在城堡里》。《与野人同居》和《抚养魔鬼》是有关她的家庭生活的幽默作品。《雪莉·杰克逊的魔力》是她的一部作品集。

We all lie sometimes, whether as kids or as adults. And a lot of times, we get away with lying, because we ‘merely’ changed the way we presented reality to others a little bit, so that it brought us benefits, instead of trouble. When we roughly reach the age of 5, we start to realize that we can do this. By lying, we can hide the ‘bad things’ we have done and (unconsciously)enjoy the feeling of power over the interpretation and judgement of others. Some young kids in specific, are terrifically good at it, because they know how to use their boundless imagination. Not constrained (yet) by any boundaries as societal norms and family rules, imagination is for most children the number one source of solutions, pleasure and fulfilment. It becomes the main tool to find the limits of what they can, and cannot do. How magical this might sound, some children are more interested in what they cannot do rather than in what they can do. Just like Charles, the main character in this story, told by a mother who is worried a lot that Charles might be a bad influence to her son, Laurie. Laurie comes home from kindergarten every day with tons of stories about bad boy Charles, who seems to be the terror of every classmate, teacher and parent. Seems to be though…

正文

The day my son Laurie started kindergarten he renounced corduroy overalls with bibs and began wearing blue jeans with a belt; I watched him go off the first morning with the older girl next door, seeing clearly that an era of my life was ended, my sweet-voiced nursery-school tot replaced by a long-trousered, swaggering character who forgot to stop at the corner and wave good-bye to me.

这是我儿子劳里上幼儿园的第一天。他正式告别了灯芯绒背带裤扎围嘴的行头,换上了蓝色牛仔裤系腰带的装束。早上,我看着他和隔壁的小姐姐一起出门。在我看来,这一幕明明就是宣告我生命中的一个时代的结束。我那嗓音甜美的托儿所小家伙将被一个穿着长长的裤子,走起路来大摇大摆的小屁孩取代。而就在刚刚,这个小屁孩甚至忘记了在路的拐角处停下来跟我挥手告别。

He came home the same way, the front door slamming open, his cap on the floor, and the voice suddenly become raucous shouting, “Isn’t anybody here?” At lunch he spoke insolently to his father and spilled his baby sister’s milk. “How was school today?” I asked, elaborately casual. “All right,” he said. “Did you learn anything?” his father asked. Laurie regarded his father coldly. “I didn’t learn nothing,” he said. “Anything,” I said. “Didn’t learn anything”

他回到家时跟以前没什么两样——砰地一声打开前门,帽子扔在地板上,声音刺耳地喊道:“家里有人吗?”午餐时,他无礼地对爸爸说着话,还弄洒了小妹妹的奶瓶。“今天在幼儿园过得怎么样?”我问道,故意装出很随意的语气。“挺好的,”他说。 “你学到了什么吗?”爸爸问道。劳里冷冷地注视着爸爸,回答说:“我并不是什么都没学到。”“那学到了什么?”我接着问道。“什么也没学到。”

Renounced (verb, from: to renounce)

声明放弃,被放弃的

Corduroy overalls (adj. + noun)

灯芯绒工作服

Bibs (noun) 围嘴

Tot (noun/expression)

无生气的;无表情的

Swaggering (verb, from: to swagger)

['swæɡəriŋ]神气活现;昂首阔步

Raucous (adj.)

英 ['rɔːkəs] 美 ['rɔkəs]

沙哑的;刺耳的;粗声的

Insolently (adv.) ['ɪnsələntli]

粗鲁地;无礼地;自傲地

Elaborately (adv.)

英 [ɪ'læbərətlɪ] 美 [ɪ'læbərɪtli]

精巧地;苦心经营地

“The teacher spanked a boy, though,” Laurie said, addressing his bread and butter. “For being fresh,” he added, with his mouth full. “What did he do?” I asked. “Who was it?” Laurie thought. “It was Charles,” he said. “He was fresh. The teacher spanked him and made him stand in a corner. He was awfully fresh.” “What did he do?” I asked again, but Laurie slid off his chair, took a cookie, and left, while his father was still saying, “See here, young man.”

“老师打了一个男孩的屁股,”劳里说,说话时嘴里还吃着面包和黄油。“因为他很淘气,”他补充说,嘴巴里塞得满满的。“他做了什么?”我问,“他是谁?”劳里想了想,说:“他叫查尔斯,特别淘气。老师打了他的屁股,然后让他罚站。他太不懂事了。”“他做了什么?”我再次问道。但此时劳里已经从椅子上滑下来,拿了一块饼干,跑掉了。根本没有理睬他爸爸对他说:“小子,先回来回答你妈妈的问题!”

The next day Laurie remarked at lunch, as soon as he sat down, “Well, Charles was bad again today.” He grinned enormously and said, “Today Charles hit the teacher.” “Good heavens,” I said. “I suppose he got spanked again?” “He sure did,” Laurie said. “Why did Charles hit the teacher?” I asked. “Because she tried to make him colour with red crayons,” Laurie said. “Charles wanted to colour with green crayons so he hit the teacher and she spanked him and said nobody play with Charles but everybody did.”

第二天午餐时,劳里一坐下就开始说:“嗯,今天查尔斯又犯错了。”他边说边咧着嘴笑,“今天查尔斯把老师打了。”“天哪,”我说。“我猜他又被打屁股了吧?”“肯定啊,”劳里说。“查尔斯为什么打老师?”我问道。“因为老师想让他用红色蜡笔涂色,”劳里说,“而查尔斯却想用绿色蜡笔涂色,所以他打了老师,然后他就被老师打屁股了。老师还对全班说谁也不许跟他玩,但没人听老师的。”

Spanked

(verb, from: to spank)

Addressing

(verb, from: to address)

英 [ə'drəsɪŋ] 美 [ə'drɛsɪŋ] 看着

Fresh (adj.)

英 [freʃ] 美 [frɛʃ]

淘气的

(verb, from: to slide off)

滑离

看这儿;听着;请看这里;

The third day—it was Wednesday of the first week—Charles bounced a see-saw on to the head of a little girl and made her bleed, and the teacher made him stay inside all during recess. Thursday Charles had to stand in a corner during story time because he kept pounding his feet on the floor. Friday Charles was deprived of blackboard privileges because he threw chalk.

第三天,也就是劳里上幼儿园第一个星期的星期三,查尔斯用跷跷板磕到了一个女孩的头,而且女孩的头流血了。老师罚他下课后不许离开教室。星期四,查尔斯在故事时间被老师罚站,因为他不停地跺地板。星期五,查尔斯被罚不许使用黑板,因为他乱扔粉笔。

“What are they going to do about Charles, do you suppose?” Laurie’s father asked him. Laurie shrugged elaborately. “Throw him out of school, I guess,” he said. Wednesday and Thursday were routine; Charles yelled during story hour and hit a boy in the stomach and made him cry. On Friday Charles stayed after school again and so did all the other children.

“你觉得幼儿园会怎么处理查尔斯?”爸爸问劳里。劳里故作事故地耸了耸肩,说:“我猜他会被开除”。第二个星期的星期三和星期四跟平常一样——查尔斯在故事时间大喊大叫;打了一个男孩的肚子,还把他打哭了。星期五,查尔斯被罚放学后不许回家,而且全班都得跟他一起受罚。

Bounced

(verb, from: to bounce)

反弹;弹跳 ;跳起

Recess (noun)

英 [rɪ'ses; 'riːses] 美 ['risɛs]

休息

Pounding

(verb, from: to pound) 英 ['paʊndɪŋ]

捣碎;向…猛打;重敲

Deprived of (verb)

剥夺;失去

Privileges (noun) 特权

With the third week of kindergarten Charles was an institution in our family; the baby was being a Charles when she cried all afternoon; Laurie did a Charles when he filled his wagon full of mud and pulled it through the kitchen; even my husband, when he caught his elbow in the telephone cord and pulled telephone, ashtray, and a bowl of flowers off the table, said, after the first minute, “Looks like Charles.”

从第三个星期开始,“查尔斯”已经成为我们家一项不成文的“制度”——整个下午,婴儿都在哭闹,跟查尔斯一样;劳里把他的玩具货车装满泥巴在厨房里拖来拖去,跟查尔斯一样;甚至连孩子爸爸都用肘部挂住电话线,然后把桌子上的电话、烟灰缸和一盆花一起拉扯到地板上,就在那一刹,他看上去跟查尔斯一模一样。

During the third and fourth weeks it looked like a reformation in Charles; Laurie reported grimly at lunch on Charles in the third week, “Charles was so good today the teacher gave him an apple.” “What?” I said, and my husband added warily, “You mean Charles?” “Charles,” Laurie said. “He gave the crayons around and he picked up the books afterward and the teacher said he was her helper.” “What happened?” I asked incredulously. “He was her helper, that’s all,” Laurie said, and shrugged.

第三和第四个星期,查尔斯似乎有些洗心革面。第三个星期的一天,午餐时劳里一脸严肃地汇报了查尔斯的近况:“查尔斯今天的表现非常好,老师还奖励了他一个苹果。”“什么?”我说。然后,孩子爸爸小心翼翼地补充说:“你是说查尔斯吗?”“是查尔斯没错,”劳里回答说。“他帮老师分发了蜡笔,还帮老师把书本收了上来。老师夸他是个好帮手。”“发生了什么?”我怀疑地问道。“他成了老师的帮手,就是这样。”劳里回答说,然后耸了耸肩。

Institution (noun)

英 [ɪnstɪ'tjuːʃ(ə)n] 美 [,ɪnstɪ'tuʃən]

制度;建立;公共机构;习俗

Reformation (noun)

英 [refə'meɪʃ(ə)n] 美 [,rɛfɚ'meʃən]

革新;改善

Warily (adv.)

英 ['weərɪlɪ] 美 ['wɛrəli]

警惕地;谨慎地;留心地

Incredulously (adv.) [in'kredjuləsli]

不相信地,怀疑地

“Can this be true, about Charles?” I asked my husband that night. “Can something like this happen?” “Wait and see,” my husband said cynically. “When you’ve got a Charles to deal with, this may mean he’s only plotting.” He seemed to be right. Within a week, everything was back to normal and Charles was his usual, terrible self.

“对于查尔斯来说,这可能是真的吗?”那天晚上我问孩子爸爸,“这样的事情可能发生吗?”“那就拭目以待吧。”他冷笑地说道,“当你要对付一个像查尔斯这样的孩子时,这可能意味着他只是在策划更多的捣蛋行动。”他似乎是正确的。仅仅不到一个星期,一切又都恢复正常了,查尔斯依旧是那个可怕的熊孩子。

“The Parent meeting’s next week,” I told my husband one evening. “I’m going to find Charles’s mother there.” “Ask her what happened to Charles,” my husband said. “I’d like to know.” “I’d like to know myself,” I said.

“下周开家长会。”一天晚上我告诉孩子爸爸说,“我要在家长会上见见查尔斯的母亲。”“问问她查尔斯身上究竟发生了什么,”孩子爸爸说,“我想知道怎么回事。”“嗯,我也想知道。”我说。

Cynically (adv.) 美 ['sɪnɪkli]

My husband came to the door with me that evening as I set out for the parent meeting. “Invite her over for a cup of tea after the meeting,” he said. “I want to get a look at her.” “If only she’s there,” I said prayerfully. “She’ll be there,” my husband said. “I don’t see how they could hold a Parent meeting without Charles’s mother.” At the meeting I sat restlessly, scanning each comfortable matronly face, trying to determine which one hid the secret of Charles.

家长会那天晚上,我要出发时孩子爸爸陪我一起来到了门口。“家长会结束后邀她出来喝杯茶,”他说,“我想见见她。”“嗯,只要她到场,”我虔诚地说。“她肯定去,”孩子爸爸说,“我想象不到,如果查尔斯母亲不到场,他们怎么开这个家长会。”家长会上,我焦躁不安地坐在那里,用目光扫视着每一个放松且安详的面孔,试图找出哪一个面孔背后隐藏着查尔斯的秘密。

None of them looked to me haggard enough. No one stood up in the meeting and apologized for the way her son had been acting. No one mentioned Charles. After the meeting I identified and sought out Laurie’s kindergarten teacher. She had a plate with a cup of tea and a piece of chocolate cake; I had a plate with a cup of tea and a piece of marshmallow cake.

我们没有从任何一张脸上发现足够的证据。也没有人站起来为她儿子的行为道歉。甚至没有人提到查尔斯。家长会结束后,我找到了劳里的幼儿园老师。她手里拿着一个盘子,里有放着一杯茶和一块巧克力蛋糕;我手里的盘子里有一杯茶和一块棉花糖蛋糕。

Prayerfully (adv.)

虔诚地

Matronly (adj.)

英 ['meɪtr(ə)nlɪ] 美 ['metrənli]

稳重的;庄重的;威严的

Haggard (adj.)

英 ['hægəd] 美 ['hæɡɚd]

憔悴的;野性的

We manoeuvred up to one another cautiously, and smiled. “I’ve been so anxious to meet you,” I said. “I’m Laurie’s mother.” “We’re all so interested in Laurie,” she said. “Well, he certainly likes kindergarten,” I said. “He talks about it all the time.” “We had a little trouble adjusting, the first week or so,” she said primly, “but now he’s a fine little helper. With occasional lapses, of course.” “Laurie usually adjusts very quickly,” I said. “I suppose sometimes it’s Charles’s influence.” “Charles?” “Yes,” I said, laughing, “you must have your hands full in that kindergarten, with Charles.” “Charles?” she said. “We don’t have any Charles in the kindergarten.”

我们小心翼翼地微笑着朝着彼此走去。“我一直都很想见到您,”我说。“我是劳里的母亲。”“我们都对劳里很感兴趣。”她说。“嗯,他确实很喜欢幼儿园,”我说,“他总是在跟我们说幼儿园的事情。”“孩子刚上幼儿园一个星期前后,肯定需要多花些精力调整,”她说,“但现在他已经成了一个很好的小帮手。当然,偶尔也会犯些小错误。”“劳里通常会很快调整过来的,”我说,“我想有时候他可能是受到查尔斯的影响了。”“查尔斯?”“是的,”我笑着说,“您肯定在幼儿园被查尔斯这孩子搞得手忙脚乱吧。”“查尔斯?”她说,“我们幼儿园没有查尔斯这个孩子啊!”

Manoeuvred

(verb, from: to manoeuvre)

英 [mə'nuːvə] 调动;用策略

Primly (adj.)

['prɪmli]

一板一眼的

Lapses (noun)

英 [læps] 美 [læps] 失效;过失

The End

篇外语

孩子是天生的魔幻大师。

他们对自我的理解可以毫无困难地分解,

我可以是有多个的,我也可以是别人。

好事归我,坏事归他人或另一个我。

这是他们智力发展阶段展现出的惊人的本领。

雪莉•杰克逊的短篇《查尔斯》采用明暗线结构,

双线交汇,伏笔照应,构思精巧,

生动传神的对话简洁紧凑,结尾匠心独运,

别有“意料之外,情理之中”的艺术效果。

雪莉•杰克逊作为一位惊悚小说女作家,

在这篇平实而不失俏皮的创作中细微地描绘了

孩童在成长过程中自我认识与自我适应能力的心理发展,

引导成人关注他们丰富隐秘的内心世界。

小说分析

层次分析:

这篇小说以“查尔斯”在幼儿园里的表现引发“我”的不同感受为主线,表现出我对儿子学习的担忧.

全文可分为三个部分:

第一部分,儿子描述查尔斯总是淘气被罚,引起了我的担心,生怕劳瑞受他的影响;

第二部分,写劳瑞描述查尔斯成了老师的小帮手,引发了我的好奇心,想了解他变化的原因;

第三部分,写查尔斯偶尔又犯一些小错误,我更加担心并急切地想见他妈妈.

带着问题读小说:

(1)“查尔斯”在幼儿园中的表现一直牵动着“我”的感受,这一感受是如何变化的?

①查尔斯总是淘气被罚,引起了我的担心,怕劳瑞受他影响;②查尔斯成了老师的小帮手,引起了我的好奇,让我想了解他的变化原因;③查尔斯偶尔又犯了一些小错误,又让我更加担心起来,急切地想见他妈妈。

(2)劳瑞这一形象有什么特点?

①淘气,调皮。在幼儿同淘气被罚,在家也表现调皮;②知错能改,但自控力不强。后来成为老师的小帮手,但偶尔又犯小错;③机灵,内心丰富。虚构查尔斯这一形象来讲诉白己在幼儿园的表现。

(3)“谁是查尔斯?我们幼儿园里没有叫查尔斯的呀!”小说这一结尾匠心独运,这个结尾在情节和主题上有何作用?

情节上:①明线暗线交汇,情节突转;②与上文情节中的伏笔相照应,产生了“意料之外,情理之中”的艺术效果。

主题上:①引发思考,突显主题;②引导我们关注孩子在成长过程中的自我认识与自我适应能力,了解孩子内心世界的丰富与隐秘。

参考阅读

“百岁”新星——雪莉·杰克逊

摘自:中国日报网

原文选自:theartsdesk

雪莉·杰克逊堪称一位再次扬名的美国恐怖小说作家,她的儿子解释了母亲即便已经离世却还是这般具有吸引力的原因。

离世51年后,我的母亲雪莉似乎又成为了文坛一颗冉冉升起的新星。近十年来,雪莉·杰克逊的小说和故事引发了人们的兴趣。但最近,看到改编自她同名小说《古堡惊魂》的电影布景时,我依然感到很震惊。

电影主要的取景地就在威克洛郡一座有三百年历史的庄园里,导演尽可能的还原了我母亲书中所描述的场景。导演斯泰西·帕松的显示器控制台上放着原著的一份精美副本,她两眼放光地说:“这部电影绝对不会让热爱原著的读者失望的。”

的确,斯泰西所拍的这部电影极大地忠实于原著,那些年轻演员都展现出了高超的演技。那些年轻演员们都偷偷告诉我,他们都读过这本书,并为之着迷,也有人说他们还读了杰克逊其它的小说和故事。雪莉如果还在世,一定会很喜欢那里——这是一种奇特的经历:你所熟悉的、印于纸上的人物形象突然活生生地出现在你的面前,穿着打扮和你想象的一模一样,嘴里还说着你十分熟悉的话语。

作为母亲作品所有权的代理人,我很开心可以看到她在世界范围内如此受欢迎。她的小说不断被翻译成多种语言版本,我每天都会收到新的请求。她早期的两个短篇小说——《摸彩》和《查尔斯》,是英语语言文学作品选集中出现率最高的小说,也是大部分美国高中的必读文本。

雪莉在当时很受追捧。而近年来,她的作品开始受到国际文学评论家们越来越多的审视和赞扬。一些关于她的人物传记也出版了,包括最近那本由优秀作家露丝·富兰克林写的《雪莉·杰克逊:备受困扰的人生》。她的小说和故事多次被改编为电影、电视剧、舞台剧、音乐剧、有声读物以及巡回演出的芭蕾剧。

雪莉·杰克逊的有些小说绘让你脊背发凉,阴郁沮丧,有些则会逗得你笑出泪花。她能够自如运用不同风格和口吻来进行创作。除了严肃风格的小说和故事,雪莉也写了很多有趣的小故事,还有两本关于我们家庭的幽默滑稽类的作品,这两本书还成为了畅销书。

与人们有时对她的描述不同,我母亲是一位非常热情,有爱心,幽默,善良的人,她总是能给周围的人带来欢乐。在家庭的晚饭对话时间里,她是全家最才思敏捷的人。她总是开车去接我们放学,有时还会悄悄跑来看看我们的情况;学校有表演和其它活动,她都会出席;家里的晚饭总是做得准时又美味。

她很喜欢棒球——她是纽约巨人队的球迷,爱看布鲁克林道奇队的比赛,本人还是一个相当不错的击球手。她喜欢烹饪,喜欢举办晚宴。

雪莉并不是所谓的“幽灵作家”。她是一名职业作家,一有时间就在那里写小说,那些小说和故事就从她的那架皇家打印机里诞生了。她为自己的作家身份而骄傲并以此谋生。这是一项非常辛苦的工作。在五十年代是很具有挑战性的。当雪莉被送往医院,即将生下我弟弟时,登记员询问她的职业。她很自豪的说,“我是一名作家”,还重复了好几次。登记员说,“好吧,那我就填家庭主妇好了”。我们上学的时候,早上、傍晚和夜里就是雪莉的写作时间。

我的童年记忆充斥着父母打字机发出的声响,嗒嗒的声音通常会响一夜,打到每一行最后一个字时总会发出一声不可避免的响亮敲击。家里随处都会放着铅笔和便条本,母亲做家务时经常停下来记录灵感。她的身份就是作家,即使是在做晚饭也是如此。

目前,雪莉的17部作品都已出版,除了此前一年半里陆续出版的三本新书外,还重印了一些令读者印象深刻的经典作品。她的小说《鬼入侵》被认为是有史以来最优秀的鬼故事之一,尽管其中并没有鬼出现。

与许多优秀作家一样,我母亲的作品并未销声匿迹,她又重新获得了关注,受到了无数忠实粉丝、作家以及新读者们的热烈欢迎。作为一名作家和女权主义者,她领先于时代,她的作品也再次引发了世界读者的共鸣。在20世纪作品还重获新生的作家为数不多,雪莉作为其中之一,已经赢得了她应有的地位。我想,如果她知道,一定会非常开心的。

FREE CHAT

周一听力写作专区

热招听译字幕君

" Monday with Nick“

和外教尼克聊天

——

跨越大洲的中西文化互动

你留言,他回复

——

"每周一段互动脱口秀"

你能听懂多少?

听写强化训练全面提升听力口语

第十四期听写小能手上线

你来练听译,写出中英对照字幕,

再也不用担心听不懂外国人的实景口语啦!

每周一练,进步多多!

现在就把听力练起来!

报名参与听写训练,

微博私信@京晶am774

同时欢迎将自练片段发在留言区

记录自己的练习和进步。

Oct 10.29点击下图收听今日音频

听写 英文版+中译

如何制定计划,实现目标?

做一个会合理规划生活,

并指导自己获得成功的人。

What was your goal in 2018?

刘辉、哈啊、Ting、小邱、Seed、

Echo Chen、王蕾、天平、神起蛛蛛、

Jessica、Amalia 田

天平

0-1’33 刘辉

Hi, it’s Nick, back with you from another free talk, wishing you a happy Monday on this Monday, Oct 29, 2018. How are you? How are you doing on this final free talk of October 2018. The next time that I do a free talk will be November of 2018. And then after that it will be December of 2018 and then just like that, the year is over. 2018 will be history. Too fast, if you ask me, the year just went by too fast. It seems like as I get older, the years go by faster and faster and faster. I remember when I was young I couldn’t wait for the new year. I couldn’t wait until my 16th birthday, I couldn’t wait for my 17th birthday, my 18th birthday. Now it’s like,oh,yeah, wasn’t it just my birthday like two months ago? Or, already? It’s already 2019? I feel like 2018 just started. More of that, a little bit later on, but first I just want to tell you that I just had an amazing lunch. I’m sorry if you are feeling hungry.

嗨,大家好,我是Nick,现在跟大家回到新一期的《自由谈》。今天是2018年10月29号,希望大家周一快乐。大家过的怎么样?2018年10月的最后一期Free talk,大家过的还好吧?2018年的下一次《自由谈》就的是11月了,之后就是12月,然后一年就结束了。2018年将会成为历史。如果你问我的话,我会说“太快了,一年就这么快的结束了”。感觉好像越长大,时间过的越快。我记着当我还是个孩子时,我总是迫不及待的盼着新年的到来。盼着16岁生日的到来,盼着17岁生日的到来,还有18岁生日。现在感觉好像,两个月之前不是刚过了生日?马上就要2019年了?但我却感觉2018年刚刚开始。更多内容,稍后分享。但是我想告诉大家,刚才我吃了一顿非常美味的午餐。哦,不好意思,如果你现在正饥肠辘辘。

1’33--2’46 哈啊

午餐时间,我刚刚享用了自从搬到了蒙特利尔以来最美味的意面,这家意大利餐馆的意面,真的特别赞。说到“吃”这个话题,你们听说了吗?北京新开了家全自动化的火锅店。确切地说,是百分百自动化,就是你进门伊始,感应门为你而开,这并没有什么新奇的。“服务员”加了引号的啊,当我说引号,意思就是那不是普通意义上的服务员,而是机器人服务员。机器人服务员会在门口向你问好,有机器人为你备餐,上菜。具体的,我并不太了解,但真的是百分百全自动化服务。是不是很有意思呀?应该是家连锁火锅店--海底捞,但我不很确定。

2’46—4’00 Ting

如果真是海底捞的话,那我之前还去过呢。我还没找到老婆之前,在情人节那天一个人去火锅店,哈哈。是这样的,我的一位中国朋友建议我去海底捞过情人节。当时我跟他诉苦,你看,情人节大家都去约会啦,我一个单身狗怎么办呢?他就说,如果你想要一段非常棒的体检,去海底捞吧,你不会感到孤单的,那儿有泰迪熊,工作人员也特别热情,去海底捞吃火锅吧!我听从了他的建议,去海底捞吃了顿火锅,虽然我还是孤单一人,但那里的体验真的很棒!我在北京还从来没体验过那种感觉呢!毫不夸张的说,海底捞超标准的做到了让顾客感觉到幸福快乐。难怪海底捞能做成超酷的自动化餐厅。

4’00—5’13 小邱

全自动火锅,我觉得你都不用亲自去拿食物,你手上拿着类似I-PAD的东西,点我要这个~ 这个~ 这个~,然后机器人就给你送过来了。是不是又酷又有趣!?当我回北京的时候,一定要去试一试。但是这周,我想来谈谈目标,我想谈谈目标的原因是到了年终了。今年开年时候,我记得我们讨论过今年我们2018年的目标是什么,这是崭新的一年,我们能量满满,我们对制定目标充满期待。我记得我设定的目标仅仅是学习更多,保持学习,找到一份稳定的工作。这是我的两个目标。我就搬回了加拿大,在一个新的城市,最开始在多伦多,后来搬到了蒙特利尔,我需要找一份工作,然后,在我做了那期话题不久之后,我就找到了工作。

5’13—6’26 Seed

那期话题讨论了目标、学到更多,保持积极,之后不久,我找到了一份新的工作。这话了大概2、3周时间。期间只有一次面试。一家公司雇了我。那是一件互联网上很知名公司,是一家广告公司。因此我开始了广告工作而不是我所熟知的新闻工作者。我打算将记者讲述故事的能力与广告联系起来,所以我加入了这家广告公司。在那工作了六周时间。我学到了太多广告行业内的知识。真是太棒了,我学了如此多的东西、他们对我如此坦诚相待、传授指导,真是大有裨益。我决定要做一些新的事情。因此在那工作六周之后我找到一份新的工作。我学到了更多关于更先进的AI科技,因为我觉得那将是未来的科技,就像AI、VR、AR。

6’26—7’39 Echo Chen

You know, AI, VR, AR and all of these different stuffs. So I learnt about algorithms and I did that for about 2, 3 months before I accumulated so much knowledge... you know. After 8 months, I guess, 8 months of having that talk with you guys about setting goals and so on. I was able to start my own business. So now, I have my own advertisement business that I am doing. So you know, just through learning, being motivated and being positive. I was able to stay focused on those goals that I said earlier in the year, to eventually get what I wanted, which is, you know, my own business. So it's really... Here are three tips to give you on how I did this. The first thing was "clarity". Clarity is CLARITY. Clarity means you need to be clear with your goal that you have. You need to be absolutely clear on what you want. What do you want and why do you want it? And how do you want it?

你知道,人工智能,虚拟现实,增强现实技术,所有这些不同科技的东西。所以我学习了算法,并且在之前的2,3个月里做到了这一点。我积累了很多知识......你知道。我想,在咱们聊到制定目标那期节目的大约8个月之后,我开创了自己的事业。所以现在,我正在做自己的广告业务。所以,你知道,我只是通过学习,满怀热情和积极向上做到这些的。我能够专注于我之前所说的那些年度目标,最终得到我想要的东西,也就是,你知道的——属于我自己的事业。所以它真的......我要告诉你三个秘诀,关于我是如何做到这些的。首先是“清晰明确”,这意味着你需要明确你的目标。你需要相当清楚你想要什么,你为什么想要它?你想如何得到它?

7’39—8’52 王蕾

And why do you want it? And how do you want it? And what do you want from what you want? It’s gonna be every single question needs to be answered on what do you want. So you want this, ok. How do you get that. Everything needs to be mapped out. Everything needs to be clear cut. You cannot leave anything gray, and by leaving anything gray. Gray means, you know, it’s not black and white, it’s gray meaning it’s mix of a bunch of difference. No, everything needs to be clear. Your plan needs to be clear. So, clarity is number1. Now, with every plan, there are going to be distractions. You know, something happens along the way. And once those distractions were cure, you start making excuses right? Well, I cannot get there because this happened, so, you need to be able, and this is number 2, you need to be able to eliminate excuses, when distractions arise, because everybody faces distractions. Distractions are constant. However, it’s how you limit the excuses once you have those distractions, right?

为什么你想要这样东西,你怎么得到它,以及你想从你的到的东西里获取什么,这里面的每一个问题都需要回答,并且在“你想要什么”的基础上进行回答,所以,你想要这样东西,好没问题,你怎么得到?所有的事情都需要规划,都需要清晰,你不可以留下任何模糊不清的残留问题,“GRAY”意思是它不是白色和黑色,它是一系列事情的混合。这样不行,每件事都需要清楚明确。你的计划需要明确。所以“清晰明确”是第一点。伴随着每一个计划,可能都会出现令你分神的事情,就是一直会出现的。当这些让你分神的事情得逞,你就开始要找借口,会说:我没有做到,是因为某些事情的发生。所以你需要,接下来这是第二点,当分神的事情出现,你需要有能力不找借口,因为每个人都会面临同样的情况,干扰是会一直存在的。这就是当你分心之后,需要如何放弃找借口,对吧。

8’52--10’05 天平

这就是当你分心之后,如何放弃找借口。所以,第二条就是:当你分心的时候,不要找借口。第三条,很重要,就是:时间管理。这是我在2018年每天都要做的事。知道吗,我会上传一张照片,拍的是我拿着本周历,也就是我的口袋书。 我有本口袋书,里面写着每一天、每一个时间段、我要做的每件事,每件事都是以时间为基准的。 它也不是整理得很有序,但至少我知道所有事情都记在那里,所有我需要做的事都记在了周历中的“待完成事项清单”里。我会让京晶在微信推送中把那张图片附上,这样你们就可以看见了。

接下来就是本周脱口秀我想要问你们的问题了:你的2018年目标是什么?如果你没能实现的话也没关系。跟我们分享吧!

10’05--11’18 神起蛛蛛

And look. If you didn’t accomplish it, it’s ok. It’s ok. But you need to acknowledge tha you had a goal and either you accomplished it or you didn’t accomplish it. You accomplished it. Why? Or you didn’t accomplish it. Why? And we are gonna go work on those things so that in 2018, whatever you want to do, whatever the goal is, you can do it. You can do it. So let’s talk about it. What was the big accomplishment you had during 2018. Now I know there is two months left in the year. But it’s important to reflect on what you’ve accomplished so far. And what you wanted to accomplish, but weren’t able to do yet. Because, there are two months left, you still have time to do it .Maybe, maybe not. But, let’s talk about it .You know, let’s be open with each other. I was quiet open with you guys about what I’ve accomplished. Let me tell you something I didn’t accomplish. And this is very very selfish, I know. But I wanted to build more muscle on my body. You know, I don’t know, if you can see from the photos but I am pretty skinny.

看看吧!如果你没有完成,那是可以的,完全没问题。但是你需要承认你曾设定过一个目标,不管完成与否。如果你完成了,那是为什么?或者如果你没有完成了,又是为什么?而我们要做的就是努力去做那些事,那么你在2018年想做的、想实现的目标,就能做到了。所以让我们来谈一谈。在2018年你已经实现了的最大的目标是什么?现在,我明白2018年只剩下2个月了。但是反思一下迄今为止你已经实现了的目标是一件很重要的事情。同时,什么是你想要做的却还没有完成的。因为,只剩下2个月了,但你还是有时间去弥补。也许还有时间,也许没有了。无论如何,让我们来一起谈一谈吧。你知道,让我们彼此敞开心扉。我是很愿意对你们开诚布公的,告诉你们我已经完成的目标。同时让我告诉你们一些我还没有完成的。这有点自私,我知道。我就是想为自己身体增肌。你们知道的,我不知道你们能不能从照片里看出来,我真的很瘦。

11’18--12’31 Jessica

我身上并没有很多脂肪,一些人肯定会说那很好啊。但是你知道么,对于一个男人,一个成年男性来说还是想要有一点肌肉的。而我今年就根本没能够去健身房,根本没去呀!!我没法去健身房!所以今年对我来说最想去做的事情,而且是排在那些已经完成的目标之前的,就是去健身房健身,让身体增加些肌肉。但是,你知道的,让人分心的事又来了,又要工作同时又要经商,我拿这个当借口,所以我就没能够完成这个目标,就是这个目标我没法达成。然而还有其它的目标我有能力完成的。所以,这一年只剩两个月了,看看我还能做什么吧。或许我能尝试去过另一种积极的生活方式:比如早晨在其他人还没起来的时候早点起来跑跑步,晚上也跑跑步。你知道么,其实只需要每周跑两到三次,或许就能形成一种积极稳固的习惯。所以,你懂的,必须要“清晰明确”。

12’31--end Amalia 田

So you know, but the clarity has to be there, I have to sit down and figure out the clear path to this goal. So once again, leave me a comment in the comment section of Jingjing’s Wechat section talking about your goals. What did you want to accomplish this year? What DID you accomplish this year? I know everybody accomplished at least one thing. Tell me what you’ve accomplished. And tell me how you did it. Maybe if you didn’t accomplish something you really wanted to do, tell me why it didn’t happen. Did something, was there a distraction that got into a way that you, you just you couldn’t fight the excuse? It’s, it’s ok. Tell me about your goals. Tell me about your accomplishments. I’m really ready to read all of your comments. I’ll choose the top three next week and I’ll share them with the entire community, entire community. So once again, your accomplishments so far for 2018. And maybe what you want to accomplish in the next two months going forward? Sounds good?

Alright guys, thank you all very much for listening to this week’s free talk. It’s been a great ten months so far. We closed the chapter on October 2018 and open a new one for November 2018. But until then have an excellent week. Stay strong, stay positive, stay motivated. And I’ll talk to you next week. So long everybody.

但你知道, 必须要“清晰明确”,我得坐下来找出一个清晰的实现目标的途径。再说一次,在京晶的微信评论部分给我留言谈一下你的目标。今年你想完成哪些目标?今年你完成了哪些?我知道每个人至少完成了一件事。告诉我你完成了什么,怎么实现的。也许,如果你没有实现你特别想实现的目标, 告诉我为什么没有实现。有什么事情,是不是有什么分心的事让你无法抗拒那个借口。没关系,告诉我你的目标,告诉我你的成就。我真的准备好了要读你们所有的评论。下周我会选择前三条评论和整个社区分享,整个社区。所以,再说一次,到现在为止你的2018年的成就,或是你想要在接下来的两个月内实现的目标。听起来不错吧?

好了各位,非常感谢大家收听本期《自由谈》。到目前为止,已经过去了非常棒的十个月。我们告别了十月的篇章,将在十一月迎来新的篇章。 但在那之前,过个完美的一周。保持坚强、保持积极、保持上进。我们下周再聊。再见各位!

文末彩蛋:

Judy老师的2018完美一天

@北京 Summer Palace

羡慕小伙伴的听力这么棒吗?

报名参与听写训练,

和小伙伴组队完成每周一听写挑战,

微博私信@京晶am774 拉入群

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

感谢同学们的精彩互动和提问,

想与老外聊天?就在这里

PK台的开放交流平台

参与简单:

文末留言评论即可,

当然English

你感兴趣的文化交流问题,

都可以提问哦。

如果提问足够有趣,

就会被Nick老师语音回复。

互动交流区

CHAT WITH NICK

《与NICK聊天》

英文

短篇

译文:英语PK台 | Billy

单词释义:Helen

周一到五

下午2点-3点

晚间10点-11点

进入一个美好的房间

从此学习不孤单

听直播+千人互动

和主播声音面对面

有英语、音乐、和你

马上扫码加入

2018

更多收听

APP

点击左下"阅读原文" 收听课堂完整音频

或手机APP:

蜻蜓FM, 喜马拉雅听书,网易云音乐

朗易思听,有道词典

搜索“英语PK台” 听全部专辑

攻克英语

连接世界

(收取每日课堂音频及文字文本)

新浪微博:

@英语PK台 @京晶am774

QQ千人群:4326133

网络直播:

北京外语广播 www.am774.com

下午2点,晚间10点

蜻蜓FM|网易云音乐|喜马拉雅听书

有道词典|朗易思听

搜索“英语PK台”

PK台往期精彩节目:

公众号回复“文本”

电脑PC端节目一键下载:

腾讯视频 v.qq.com 搜索“英语PK台”

声明

由北京外语广播《英语PK台》栏目微信公众号发布的部分原创广播课堂同步教学素材仅供英语学习者自学使用,

未经北京人民广播电台许可,不得擅自署名网络发布、

不得涉及商业用途。违者必究。

节目更新 | 周一至五

点击“阅读原文”

下载本期节目至手机

留言 评论 每日学习打卡

1.《英语散文 10.29 【英语美文】探寻孩子丰富隐秘的内心世界 雪莉•杰克逊名篇《查尔斯》》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《英语散文 10.29 【英语美文】探寻孩子丰富隐秘的内心世界 雪莉•杰克逊名篇《查尔斯》》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/45191.html