题目:
英语翻译老外起草的合同,有一个句子不太明白,总翻译不好.求达人指教.Notice of readiness to load shall not be tendered or accepted until after the vessel has arrived at the pilot boarding area with clean holds and hatches open and is in all respects ready to load and after the letter of credit has been opened and the vessal has tendered general arranement plans and these have been approved by seller.别用翻译软件!我也会上网,我也会粘贴,我也会点左键!
解答:
我大学是学外贸的,现在就想找外贸的工作,呵呵!老外很多都喜欢写长句子,这个句子你可以自己先断句分开翻译,然后再按照中文的思维整理翻译后的句子.我是这么翻译的,您可以参考一下,最好可以根据您在和客户谈判的时候提到的相关资料来翻译.装卸准备通知书不能偿付或承兑,除非等到货船到达甲板登梯口并打开船舱、备好提货绳索之后,装货各个方面已经准备就绪,信用证也开具完成,货船按照计划偿付,所有的证件和装货安排都已经让卖方批准.整理后:装货准备通知书只有在下面几项准备工作完成之后才可以偿付或者承兑:货船到达甲板登梯口、打开船舱、备好提货绳索、装货各方面已准备就绪、信用证已开具、船运费按照计划已安排偿付、所有的证件和装卸货安排等都已经过了卖方的批准.
1.《loay 英语翻译老外起草的合同,有一个句子不太明白,总翻译不好.求达人指教.Notice of readiness to loa》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《loay 英语翻译老外起草的合同,有一个句子不太明白,总翻译不好.求达人指教.Notice of readiness to loa》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/jiaoyu/563123.html