石油在世界上非常重要。中国在石油贸易方面与外国有着密切的联系。石油英语翻译有什么特点?
1.石油英语翻译跨学科性质
石油相关学科涉及石油炼制、石油化工、油气地质、勘探、测井和钻井设备、油气田开发与开采、油田化学、海洋石油技术、石油经济、计算机应用等专业领域。所以石油英语翻译是一门横跨化工、地质、机械、物理、数学、计算机等领域的综合性学科,术语也是包罗万象。常用词汇,如石灰岩礁、沉积岩,属于地质词汇;所以石油英语翻译要科学。
2.石油英语翻译中抽象名词的大量使用
石油英语翻译往往需要通过抽象思维和概念语言的逻辑来准确、简洁、逻辑地表达。这些名词是通过给动词加上后缀,如-tank、-ment、-site、-ure、-xion、-action和-sion,或给形容词加上后缀,如-ability构成的。抽象名词可以增加文章的严肃性和严肃性,更适合表达复杂微妙的概念。
3.石油英语翻译的简洁性
在石油英语翻译中,经常使用石油输出国组织、特殊目的实体、OIP、FVF、液化石油气等缩写。以上所有缩写都是基于每个单词的首字母。石油英语翻译中,还有一个缩写,提取一部分单词,可以称为缩写。例如,DPG =二苯基胍,abs =吸收,pr =压力等。石油英语中经常使用缩略语,往往是重要机构名称、单位名称、常用设备的缩写,以提高信息交流的效率。
4.石油英语翻译的构词特点
石油英语翻译术语复杂难掌握,包含大量衍生词、复合词和混合词,这些也是石油英语翻译词汇的构成特点。衍生词是通过给词根加上前缀或后缀而形成的。通过前缀和后缀的重组,石油英语术语具有很强的派生能力,这是石油英语翻译词汇构词的最大特点之一;而混合词的构词方式比较特殊,是将两个词在发音上适合叠加的部分组合起来,从而形成一个新词。在石油英语翻译术语中,第一个单词的前半部分经常与整个第二个单词结合在一起。
5.石油英语的翻译策略
石油英语翻译的第一策略是直译。直译最大的好处是可以完整地传达原意,再现原文风格。直译是应用英语翻译的主要方法,也适用于石油英语术语的翻译;第二个策略是意译。直译的方法虽然简单,但有一定的局限性。有时采用直译可能会使译文冗长、难以理解,甚至无法正确传达源语言的意思。
如果译者不考虑原文的具体情况,只一味地进行直译,必然会导致误解和误译。因此,自由翻译适用于处理构词复杂的术语。因此,在翻译石油英语专业术语时,一定要把握好词义的选择。此外,石油英语术语的翻译不仅要符合中国习俗,还要符合科技词汇的规范。
深圳市博一星翻译有限公司是一家专业从事深圳翻译和深圳英语翻译服务的深圳翻译公司,提供深圳翻译、深圳英语翻译和深圳翻译公司的报价。
1.《石油英语 石油英语翻译的特点是什么?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《石油英语 石油英语翻译的特点是什么?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/1753707.html