说到相声,大家会先想到他吗?
我们可以看到在《中国日报》上,"相声"被翻译成"相声",意思是"穿越,穿越",相声的字面意思是相声。相声表演大多是两个或两个以上的人在舞台上交叉或轮流说话。所以相声里有“调侃”和“支持”,其中就有“调侃”
看看环球时报的相声翻译,
可以看出,这里采用了两种翻译技巧。一个是上一篇文章中提到的“相声”的音译原文,另一个是“相声”,附括号解释“一种中国传统形式的单口喜剧”——一种中国传统的站着表演的喜剧表演形式。《环球时报》表达的老张本人,很具体,很好。
你怎么想呢?
1.《演出的英语 ”相声“的相关英语表达,你会不?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《演出的英语 ”相声“的相关英语表达,你会不?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/junshi/793296.html