巴尔扎克的《人间喜剧》是很多“巴迷”追捧的一套书,也是抄书人重新选择的话题。
巴尔扎克已经是我们读者熟悉的作家了。早在本世纪初,中国第一位翻译家林纾先生就将《人间喜剧永别》、《耶稣来到佛兰德斯》、《红楼饭店》、《新兵》等短篇小说翻译成了古汉语,并将其收集成一本书,书名为《悼念与记录》,于1915年在《硕布丛书》中出版。后来,徐霞村、蒋怀庆、盛成、高、穆等法国前辈陆续将巴尔扎克的许多著名作品介绍到中国。1949年中华人民共和国成立前,巴尔扎克的作品在中国已经出版了22种;从中华人民共和国成立到1966年共出版了42种。
巴尔扎克进入中国的最初几十年,除了林纾、穆、傅雷等翻译家外,语言学家高也做出了许多贡献。人间喜剧>:巴尔扎克的系统呈现者,巴尔扎克的整体观察者。他为巴尔扎克的中国之行铺好了基石,开阔了眼界,让中国观众领略到了原作者的丰富。他是巴尔扎克不可忽视的传播者。语言学大师高翻译了近20部巴尔扎克的作品,与傅雷一起被称为巴尔扎克作品的杰出翻译家。高翻译的巴尔扎克小说具有明显的高风格和特点。最明显的特点就是近乎执拗的直译,既保留了巴比特的语言风格,也带来了很多生硬的翻译。他的翻译作品最近出版了新版本。19种作品目录如下:1 30岁女性2无神论者做弥撒3大欧琴尼4中提琴米E月尔旭5杜尔神父“歌手”三部曲6阿里代“歌手”三部曲2 7歌手的家事“歌手”三部曲3 8 9区才女10老太太“比赛”三部曲11古物陈列室“比赛”二部曲1号1 3幻灭三部曲2号巴黎外省伟人14发明家的苦恼幻灭
然而,真正在读者中引起强烈反响的是傅雷先生的翻译。巴尔扎克思维层次复杂,语言内涵丰富,复杂句式运用广泛。在不损害汉语纯洁性的前提下传播巴尔扎克的精神,确实是翻译巴尔扎克作品的一大难题。傅雷先生将文学翻译视为一门独特的艺术,刻意追求完美,最终克服障碍,在信、达、雅方面取得了重大突破。中国人最早是通过傅雷先生认识巴尔扎克的。傅雷先生翻译的巴尔扎克作品有十四部,分别是《欧热妮·葛朗台》1部、《老高漫》2部、《贝姨》3部、《骨头叔叔》4部、《余学尔·米罗埃》5部、《鞭水的女人》6部、《图尔的牧师》7部、《保护者》8部、《查普上校》9部、《查普》8部。然而,人民文学出版社在出版全集时,并没有采用傅雷先生翻译的《雅培·萨瓦朗》。
毕竟,高、、傅雷对巴尔扎克小说的翻译只是《人间喜剧》的一部分,比例并不高。在傅雷先生等老翻译家相继去世后,巴尔扎克的作品是否被翻译,中国读者能否看到《人间喜剧》的全貌,成为《人间喜剧》读者和出版商共同关注的问题。1981年至1983年,人民文学出版社出版了《公务员》、《驴皮》、《十三个人的故事》三种巴尔扎克KJV,得到翻译界和阅读界的肯定。1983年,人民文学出版社确定了出版《巴尔扎克全集》的选题计划,聘请了一批80后的翻译家,并成立了由黄、王、陆炳辉等8位专家组成的编校组。从1984年10月巴尔扎克全集第一卷出版,到1998年12月巴尔扎克全集最后一卷出版,用了15年的时间完成了巴尔扎克的全部作品。巴尔扎克迷可以阅读巴尔扎克的《人间喜剧》的全貌,这是中国出版、翻译和阅读界的一个里程碑。从此就有了完整版《人间喜剧》的概念。
目前只有人民文学出版社出版全套《人间喜剧》,其出版情况如下:
第一阶段:1984-1998年,《巴尔扎克全集》(1-30卷)分卷出版,印刷量从第一卷的几万卷到最后一卷的几千卷不等,总价累计在300元左右。
第二阶段:1994年12月,从《巴尔扎克全集》(1-24卷)开始,共出版《人间喜剧》24卷,一版一印,印刷5000册,总价612.7元。
第三阶段:1997年8月,《人间喜剧》共24卷,1版2张,印数1万册,总价695元。
第四阶段:1999年1月,《巴尔扎克全集》(1-30卷)成套出版,一版二本,即巴尔扎克诞辰200周年纪念版,印数1000册,总价1000元,是目前最好的版本。
此后,30卷《巴尔扎克全集》和24卷《人间喜剧》没有再版,这两套书已经绝版。
正文:浦东森林
1.《人间喜剧巴尔扎克 巴尔扎克《人间喜剧》版本介绍》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《人间喜剧巴尔扎克 巴尔扎克《人间喜剧》版本介绍》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/1006948.html