当我们只做一件事的时候,
它实现了两个目标
你可以说:
“一举两得”
“一举两得”
所以问题来了
这个意思用英语怎么表达?
英语中还有一个特别地道的表达方式
“一石二鸟”
直译是
“一石二鸟”
让我们看两个例子:
如果我们必须去曼彻斯特开会,那么让我们在去那里的路上去拜访琼阿姨。我们可以一石二鸟。
如果我们去曼彻斯特开会,顺便去看看琼阿姨,可以一举两得。
骑自行车上班一举两得。既省钱又有助于减肥。
骑自行车上班有两个好处:省钱和减肥。
问题来了
当我们想要表达
“两件坏事同时发生”
怎么表达?
可以用中文
“祸不单行”
“雪上加霜”
代表
那么如何说英语更地道呢?
我们可以说。
“祸不单行”
“祸不单行”
我们先来看看权威的解释:
下雨时,倾盆大雨
当一件坏事发生时,随之而来的是许多其他坏事,使糟糕的情况变得更糟。
坏事接二连三地发生。
让我们看两个例子:
该队不仅输掉了比赛,而且三名最优秀的队员也受伤了。祸不单行。
这支球队不仅输掉了比赛,而且雪上加霜的是,三名优秀球员也受伤了。
他因工作中的问题而沮丧。更糟糕的是,他的妻子最近离开了他。天下雨,祸不单行!
工作中的问题让他感到沮丧,更糟糕的是,他的妻子离开了他。祸不单行!
好了,今天的知识点掌握了吗?
研究所的所有学生,
可以在评论区打个“1 ”~
最后回顾:
“闪光的不都是金子”?
1.《鹫怎么读 “一箭双雕”用英语该怎么说?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《鹫怎么读 “一箭双雕”用英语该怎么说?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/1080126.html