询问,请求,恳求,要求,要求,确切。我们翻译的时候,容易忽略的一个方面就是语气。这些词都有要求的含义,但语气却大相径庭。
Request是最温和的,是请求的意思,多用于同级,或下级对上级,或企业对客户,是请求对方(做某事)。这个时候用ask或者require是不合适的。比如XX委员会要求XX机构进行环境评估。Xx委员会要求xx组织进行环境影响评价。即使上级对下级的要求不是强制性的,要求还是不如要求。
因为如果翻译文本的使用者恰好在这个机构,看到这样的句子会有些不舒服,所以在翻译的时候一定要注意字里行间的分寸,多想想原作者的真实语气或者逻辑意义。因为在商务翻译中,原文写得不合适或者写得不好太常见了!!!
招揽是指招揽,可用于上级对下级、机构对公众、或同级的连续请求。简而言之,就是以谦虚或邀请的方式要求对方(做某事)。例如:
征求报价、投标或建议
征求报价和投标
Ask含义广泛,既可以指请求,也可以指要求,但很少用于正式文体。
要求带有强迫或命令的语气。这个词的好处是,事物也可以作为主语。
需求就是要求更武断。比如苛求这个词,如果一个女生苛求,用四川话形容是“多打游戏”“淘神”,上海话形容是“做”。
确切是武力或权力所逼。http://www.yangjiajiao.com/spoken/英语口语培训
嗯,这就是词与词之间的细微差别,翻译时采用恰当的语气非常重要。
现在说的是投标,最后分享一点,新译员在翻译时容易出错:
商业/金融提案业务标准
技术标书
在招标文件中,这两个词不应翻译成商业计划书、财务建议书或技术计划书。但在其他语境下,就要看语境了。
1.《要求翻译 “要求”在英文中的表达方法有几种?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《要求翻译 “要求”在英文中的表达方法有几种?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/1654533.html