因为大陆人的名字用汉语拼音表示,有自己的读音,看起来像是同一个字母,但在英语中读音不同,所以在美国生活的大陆人经常会因为名字而遇到尴尬或者闹笑话。很多人为了学习和生活的方便给自己取了一个英文名,但是姓是不能改的,尴尬在所难免。
曾经有人写过一篇文章,说“x”是汉语拼音的软肋,这个字母在英文名字里几乎看不到,所以一旦出现在一个名字里,就会给人一种奇怪的感觉。大多数人会把它读成“克丝”。
有个朋友叫邢,在银行上班,每天接待各种客人。我们都知道外国人看到他的名牌挂在身上会叫他“巴斯特先生”,所以见面时经常叫他巴斯特逗逗他。他曾经说过一个老太太叫他“穿越先生”!因为英文叫人行横道斑马线,缩写为Xing,“XING”在美国街头随处可见。老太太大概以为他的姓也是缩写,为了表示对他的尊重,就念出了“兴”,就是“穿越先生”。
姓“Xu”、“XU”或“FU”的朋友就更难过了,因为“FxxxYou”在英语中是一个非常粗鲁、带有侮辱性的脏话。人们经常把动词缩写为X或F,把you缩写为U,所以普通人突然看到徐或傅会有点不舒服。朋友徐的一个孩子,在学校被别的小朋友叫“Fxxxyou”取笑他的性别,哭得很幼稚。朋友去学校问候老师和校长,希望这种情况不会再发生。
外国人用各种各样的方式发音,发出各种各样的声音。据说还有其他名叫“Xi”的人把“十一先生”读作罗马数字“Xi”。
其实不光是“X”,外国人也不会念“Q”、“Z”、“Zh”。英语中“Q”后面一定要跟“U”,比如“Queen”“Quit”等等。他们会被单个的Q很困扰,所以干脆就按照“屈”来念,所以叫“秦”
有时候引起混淆的是名字的意思。
李先生在美国被称为“李先生”。因为李的元音字母I在这里读作长元音,美国的发音是降调,所以拼写和Lie一模一样。在英语中,“李”读作“李”。姓戴的人会被称为“死先生”。因为戴在他们嘴里听起来和Die一样,如果姓戴的人当了医生,会不会被冷落?看“死医生”多倒霉!
我儿子的家庭医生是女的,在美国拿到了医生执照。她姓何。我一开始给她诊所打电话,说她要找何医生。秘书说没有这个人。后来我拼了出来。她说你找的是何医生,她说的是英语中“何”的发音。我曾经问过何医生,叫她“他的医生”有多难受。她说没办法。大家都看着她的名字,她也没法一一纠正,只是为了病人。而且“和”的发音和另一个意义不好的词很接近,不如叫“和医生”。
前几天去给儿子注册幼儿园,秘书问我:“你儿子的幼儿园是谁的?”我回答“何博士”。
她接着问:“他的电话号码是多少?”
我赶紧摇头:“何医生不是他,是她。”“你是说他是她?”
“不,不,她姓他,但她是女的,虽然我们叫她他……”我们的头上都出现了黑线。
施氏亦如此。“是”的读音是“她”,意思是“她”。每次男朋友在公司被介绍为“她先生”,都很尴尬。
关于“她”和“他”,《世界日报》曾经发表过这样一个故事:
一个叫YOU的人来到加拿大,热情地帮助别人,经常为新来的中国学生接站。有一次他同时接待了一男一女。男方姓SHE,女方姓何。招待会后的第二天,部门里有一个聚会。你认为你可以借此机会带两个新人熟悉环境,认识一些朋友,所以他开车带他们去了派对。晚会开始后,老尤上前给大家介绍新同学,怕老外记不住,拼了姓:
先介绍一下女士:“她是何,何!”外国人重复:“那么,她是他?”老尤回答:对!
然后指着她:“他是她,她!”外国人有点不好意思:“什么,他是她?”
特别回答:对!
然后指向自己“而我就是你,你!”老外已经彻底晕过去了:哦,你是我?!
本文来源:网络
1.《之间的拼音 语言||英语与汉语拼音之间的尴尬》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《之间的拼音 语言||英语与汉语拼音之间的尴尬》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/1666613.html