钱江晚报时间记者陈玉浩
"薛华皮奥皮奥北峰冯小晓……"这些奇怪的字突然扔在眼前,你能翻译一下是什么意思吗?
如果再给你一个提示,这是拼音,你不觉得只能读大纲吗?
好吧,再说一遍,这是一首paywaing歌曲!嘿,这个.坚持住!你猜对了,这就是《一剪梅》里著名的“雪花纷飞的北风冷清”。
谁都想不到,在演唱本尊都已经退休的情况下,最近《一剪梅》竟然在欧美红得发紫,成了霸榜金曲。
有图有真相,在芬兰的音乐榜单排在第二,挪威、瑞典、新西兰的音乐榜单,也排在前三位。
华语歌曲在国外这么受欢迎,之前几乎很少有这样的先例。
难道是隐退的费玉清,突然在国外买榜?想多了,小哥如今在家伺候猫猫狗狗都还来不及。
究其原因,还是《一剪梅》中的那句“雪花飘飘北风萧萧”让外国网友产生了浓厚的兴趣,让老外生不如死的发音,以及费玉清演唱时销魂的转音+颤音,精准地传递出一种孤寂悲凉感。
有ins博主发文:“虽然我一个字都听不懂,但还是有种想哭的感觉。”
甚至有外国的音乐爱好者,专门组成了研究小组,试图研究出这句歌词的精髓。
一位TikTok上的大V,本着严谨的态度把这句歌词翻译成了英文——“The snow falls and the wind blows”,并注释这是“人生到了低谷,环境逐渐恶化,却无能为力”,相当于丧文化的集大成者。
从外国网友的用法来看,也基本能看出个端倪。
比如“啊,那个帅哥竟然有女朋友了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”、“这个月信用卡又还不起了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”、“这个游戏怎么打都打不赢,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”。
再发展到后来,这句歌词的含义,又演变为“无所谓”、“就这样吧”、“习惯就好”,比如朋友向你抱怨一大堆生活不如意,你用一句“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”就能完美回复。
写到这里,我不由替费玉清感到开心,都退出歌坛了,现在莫名其妙又有全世界的版权费滚滚而来。后来一查证才知道,歌曲版权是有地域性的。想去瑞典、挪威、芬兰等一溜国家收版权费,你得挨个去当地版权局申请注册才能获得版权保护……
哎,算了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO。
本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。
1.《关于 一剪梅 突然欧美爆红我想说《一剪梅》突然欧美爆红,歌词还成了流行语》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《关于 一剪梅 突然欧美爆红我想说《一剪梅》突然欧美爆红,歌词还成了流行语》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/2025817.html