澳门的“蛋挞”发音是“dan t à”而不是“dan t m”。看错单词,赶紧改!
网友评论网友都说“一直看三遍,很难改。”
有网友好奇“全国人民怎么能全做错。”
延伸阅读关于蛋挞蛋挞是西式的馅饼,里面填满了蛋浆;台湾省叫蛋塔,“挞”是英文“挞”的音译,意为露出馅的馅饼;蛋挞是以蛋浆为馅的“挞”。
当初茶餐厅的蛋挞比较大,一个蛋挞就能成为下午茶餐。中国香港特别行政区的许多餐馆也提供蛋挞。劳拉·梅森在《英国传统食物》中指出,早在中世纪,英国人就用牛奶、糖、鸡蛋和不同的香料制作类似蛋挞的食物。手指蛋挞也是17世纪中国满汉全席第六宴的菜肴之一。
葡萄牙奶油蛋挞,又名葡萄牙蛋挞,港澳地区的葡萄牙蛋挞,是小型奶油糕点派,特点是表面发黑。相传最晚是18世纪葡萄牙里斯本杰罗尼莫修道院的修女发明的。1837年开始在世俗蛋糕店出售。当时叫贝林挞,因为店在里斯本的贝林。
最早的葡萄牙蛋挞来自英国的安德鲁·斯托。在葡萄牙里斯本附近的城市贝伦吃了传统糕点帕斯捷斯·德·纳塔后,他决定在传统食谱中加入自己的创意。1989年,他在澳门路环岛开了安德鲁面包店,使用猪油、面粉、水和鸡蛋,以及英国糕点做法来制作受欢迎的葡萄牙蛋挞。
虽然葡萄牙馅饼是由安德鲁创造的,但它们的名气是由于安德鲁和他妻子的婚姻。1996年,安德鲁和妻子玛格丽特的婚姻破裂了。
玛格丽特离开安德鲁开始新的炉灶,把她的店铺改名为“玛格丽特”,定居香港和台湾省,不经意间卷起了一阵挞旋风。
正宗的玛格丽特葡萄牙蛋挞一定要用精致圆润的蛋挞、金蛋液、焦糖比例手工制作,全部经过专业厨师的把关,才能达到普通蛋挞无法达到的完美。桌上端上来的玛格丽特蛋挞的底座就像是刚出炉的羊角面包,口感软脆,馅料丰富,奶味浓郁。虽然尝了一层又一层,但是甜而不腻。
1.《蛋挞的正确读音 错了!蛋挞的正确读音:dàn tà,网友直呼“好难改过来”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《蛋挞的正确读音 错了!蛋挞的正确读音:dàn tà,网友直呼“好难改过来”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/keji/819930.html