注意,让诗发光。
逆转
2021.6.8第433号
浣熊
晏殊
一首新单词,一杯酒,
去年天气很旧。
夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,
似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。
(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级上册第6单元《课外古诗词诵读》。北京:人民教育出版社,2017年)
晏殊(991—1055),字同叔,谥号元献,抚州临川县(今江西临川)人。北宋政治家、文学家。存世作品有《珠玉词》《晏元献遗文》《类要》残本。
YAN Shu (991-1055), Styled Tongshu, Thoughtful & Wise by posthumous title, a native of Linchuan County, Fuzhou (present-day Linchuang, Jiangxi Province). The poet was a statesman and litterateur in the Northern Song dynasty. His existent works include the fragmentary copies ofJewelry-like Lyrics, Yuan Thoughtful & Wise’s Posthumous Essays and Encyclopedia. (韩上上译)
(To the Tune of) Yarn Washing
By YAN Shu
Tr. ZHAOYanchun
A new tune, a cup of cheer;
Air, kiosk, the same as last year.
Go back? The sun does west leer?
Helpless, flowers disappear,
Familiar swallows come here,
On the path I rove, where, where?
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:晏 殊
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《渔家傲》The Sky Licking Dawning Waves in a Mist Veil
《上李邕》To Yung Li
《月 夜》A Moonlit Night
《如梦令》Like a Dream
《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan
《松花湖》Pine Flower Lake
《春雨》A Spring Rain
《雁门太守行》The Prefect of Goosegate
《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc, Vietnam (No. 3)
《鹧鸪天》 Partridges in the Sky
《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song
《春望》A View of Spring
《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)
《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers
《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station
《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains
《赠从弟》To My Cousin (No. 2)
《梁甫行》By Mount Arch
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
1.《关于1055年宋朝哪个皇帝我想说晏殊《浣溪沙》| 译典》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《关于1055年宋朝哪个皇帝我想说晏殊《浣溪沙》| 译典》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/lishi/2041029.html