笔者最近关注了美国的《起点》——WuxiaWorld,发现了很多有趣的东西,美国读者的喜好暂不评论,今天只来谈谈我们熟悉的网络纹身作品是如何翻译到美帝手中的。
WuxiaWorld
一、斗破苍穹
想必对网络文学有所了解的朋友大多对《斗破苍穹》有所耳闻,不管大家对《斗破苍穹》的评价如何,但不可否认该书有着巨大的影响力,而在WuxiaWorld中,该书也很受欢迎,长期居于月榜前十,然而该书的翻译着实令人无语,该网站将其翻译为Battle Through the Heavens,翻译回中文就是“通过天空战斗”(;¬_¬)。
土豆成名《斗破苍穹》
二、帝霸
在装逼这条道路上,笔者至今未曾见到有哪本书可以像《帝霸》这样贯彻始终,一如既往,句句装逼,可以说无愧逼霸大名。这样一本奇书,又被如何翻译呢?如是:Emperor's Domination,翻译回来就是“皇帝的统治”,讲道理我是感觉有点莫名其妙。
盖世逼王《帝霸》
三、仙逆
《仙逆》可以说真的是一代经典了,耳根大大也从此封神。这样一本神作在WuxiaWorld关注度相对一般,翻译更是让人感到迷茫,不知道究竟是笔者没有读懂《仙逆》还是译者脑洞太大,竟将之翻译为:Reneaede Immortal,reneaede是叛变的意思,也就是说翻译为“叛徒不朽”,真是叫人丈二和尚摸不着头脑。
耳根名作《仙逆》
四、斗罗大陆Ⅱ-绝世唐门
这本书是中原五白唐家三少的作品,相信对于斗罗大陆这个IP很多人也不陌生,笔者当年就是从这本书开始再也不看三少的书。该书被翻译为The Unrivaled Tang Sect,翻译回来是“无与伦比的唐教派”,不能说不合适,只是让人感到莫名的喜感。
令笔者放弃唐三的作品《绝世唐门》
五、天启之门
跳舞大大的作品,当年跳舞大大的《恶魔法则》着实令人印象深刻,《天启之门》是大大当前正连载中的作品。网站译名为Gate of Revelation,翻译过来是“启示之门”,不能说完全不照应,只是感觉味道就差了不止一筹。
《天启之门》
六、武动乾坤
天蚕土豆作品。该书译名令人相当无语,直接用了拼音WuDongQianKun,真的是相当省事了。。。
《武动乾坤》
总的来说,玄幻小说终归是要落脚在一个玄字上,但是玄这个概念在英语语境似乎真的很难以表达,所以将中文玄幻译到英语国家去,不免出现这种令汉语为母语的人感到尴尬的翻译,而纵观该网站其他翻译作品,即使翻译相对准确也令人怀疑是否能令外国读者通过书名领会到其中的玄妙意味。
不知道你对此有什么看法呢?在评论区不吐不快吧!
1.《【wudong】那些我们熟悉的小说,翻译成英文竟如此鬼畜!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【wudong】那些我们熟悉的小说,翻译成英文竟如此鬼畜!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/pet/2316594.html