我相信你对小王子不会陌生的。它问世已经很多年了,但它仍然是大大小小的朋友们喜爱的经典之作。有些孩子,或者曾经是孩子的一些成年人,可能还喜欢看《儿童文学》杂志。以前有个编辑叫《四十四日落》。我知道这个名字和小王子有关,就把书看了一遍又一遍,才发现上面写着《四十三个日落》?“44次日落”是怎么来的?
然后有一天,我看到了半年前发表的这篇文章...
很多人问我为什么叫《四十四次日落》,我认真回答过几次。有时候被问太多问题也懒得回答,只是告诉对方名字是小王子起的。
小王子所在的星球太小,只能放下一把椅子。他可以通过旋转一个角度来看一次日落。一天,小王子看了四十四次日落。
但也有人说小王子只看了四十三次日落。
被调查者是我的好朋友周一民,他是特级语文老师,也是小王子的资深粉丝。
这一天,小王子看了多少遍夕阳/周一民想讲一个很简单很深刻的模型,就是“小王子”。这个诞生于20世纪40年代的法国童话,就像头顶上的日月星辰,成为无数读者心中不朽的经典。这个学期,我的学生将进入六年级,并将在小学度过最后的时光。我特意把小王子留在今年推荐给他们,希望这个诗意梦幻的童话能陪伴他们走过童年的旅程,去天宇更广阔的世界。
小孩子买各种版本的小王子。据说《小王子》是外国文学作品,中文译本最多。一开始我还在犹豫要不要统一版本,方便集体阅读讨论,后来我否定了这个考虑。虽然版本的多样性给集体阅读带来不便,但也提供了更多的阅读可能性。这些不同的版本可能成为孩子阅读、思考、讨论的起点。不是吗?仅法语单词apprivoser,中文版就有很多表达方式,如“驯化”、“驯服”、“驯化”、“友谊”、“关心”等。读者可以试着去理解和接受自己的爱。
我是个好奇的人。面对众多翻译,我常常忍不住在心里排队。当然我知道这个想法有点幼稚。文学作品的比较不是体育赛事,没有客观的优劣之分。
不止一个朋友提醒我,你不懂法语,所以不能判断翻译。有读者就类似问题咨询过著名翻译家周克熙先生。周先生说:王安忆、肖福星不懂法语,但他们敏感、直觉、有天赋。他们可以通过我的翻译看到原作者想说的话,有时候比我看得更清楚。
我好像着魔了。抓到一个人就要征求他的意见,心里想听听自己喜欢什么。有一天,我突然想到一个年轻的作家,一个知名老派文学期刊的小说编辑,网名来自《小王子》,用了十几年,明明宣称自己是这个童话的资深粉丝。然后,他也向他抛出了这个问题。
在网的另一边,他似乎根本没有思考。他马上叫了一句台词说:我只在一个地方喜欢《小王子》的翻译,就是第六章说小王子那天晚上看日落,翻译成“四十三个日落”或者“四十四个日落”。
我大吃一惊,张大了嘴巴,总是标榜“小王子”是我的最爱,但我从来没有注意到。草草打开手边的几个翻译,如果都是数字。接力出版社和湖南文艺出版社分别出版了著名翻译家林女士的译本。令人惊讶的是,同一个译者也是两种翻译方法。林女士于2001年去世,这是最终版本暂时还是个谜。打开1979年出版在《世界文学》杂志上的舒曼先生的第一个中文译本《四十三回》。
我问朋友为什么喜欢“44次”这个翻译。他说《44次》有一种形式美和节奏美。我再问一遍,“信”?他问,“优雅”?在这里,“43”和“44”的意思没有区别。
这个解释很有意思。第二天,我就带着孩子看了这一章。孩子朗读的时候,不同翻译的孩子很容易发现翻译方法的差异,这正是我所需要的。于是,我把朋友的话卖了。
谁知道,刚下课,一个孩子就想出了一本书。老师,英文翻译是“四十四次”,也是“四十四次”。这个孩子的版本是双语的。现在,形式美和韵律美的理论似乎有点站不住脚。遇到问题,就要搞清楚真相。网上搜索,没有令人信服的结果。家里正好有个美国版的英国小王子,就是“四十四回”。最后的办法只有一个,想请教一下小王子的翻译们的意见。于是,通过网络和朋友的朋友,给几位著名翻译家发了建议信。一个法国教授赶紧回答:这个数字不同版本不一样,我是根据最权威的七星书店版本。
这个说法还是说服不了我。一个数字就清楚的说明,译者那么多,很多都是有名的,就不该犯这么低级的错误?
有个朋友是英语专家,我把这个困惑告诉了他。他说关于数字的规定不一样。英国说的第一层,其实是中国和美国人说的第二层。
脑子里一下子灵光一闪,可能有文化因素?这样的例子在翻译史上不胜枚举。
以我有限的人脉,问德国作家程维女士最合适。2007年,她还翻译了《小王子》,这是我最喜欢的翻译。
程维说,她当年翻译的时候,分别查询过英文、德文和法文版本。她立即拍下了手头英国出版的英文版《四十四回》。德语版《四十三回》。法文版《四十四回》。然而,程维说,我相信德语版本。德国人做事一向严谨。简单的数字怎么会错呢?想必法语版应该不止一个。
这件事惊动了程维的丈夫,戏谑·利伯德先生。李博德先生是德国最高电视奖——格林奖的获得者,著名纪录片导演,研究过法国文学和法国文化。在这种情况下,一切都会水落石出:1943年4月6日,《小王子》在美国纽约同时以英文和法文出版,包括525个英文版本和260个法文版本,每个版本都有作者的编号和签名。刚出版的时候,作者43岁,所以他的原著是《四十三次日落》。提交人在44岁时失踪。为了纪念他,法国出版社决定以后所有的版本都改为“四十四次”。李博德先生进一步解释说,提交人表达的意思是,他作为人的43年对小王子来说只是一天。
这是一个极其简单的答案,但也是一个极其丰富的答案。
长沙图书馆在哪?
1路公交车:乘坐520路、804路公交车,在滨江文化公园站下车。路线二:乘坐2路、357路、111路公交车,在北辰时代广场站下车,往北200米。路线三:乘11路、106路,在北面600米的1号厅、2号厅站下车。
4路:走109路、112路、116路、128路、149路、159路、208路、801路、807路、9路,在陈家湖站西800米处下车。
五号线:乘坐地铁一号线,在北辰三角洲站下车,从一号出口向西北方向行驶800米。
营业时间为周二至周日上午9: 00至下午5:00,每周一休息,节假日另行通知。
1.《北辰时代广场 看这么多遍小王子,未必知道他看了多少次日落》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《北辰时代广场 看这么多遍小王子,未必知道他看了多少次日落》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/1351703.html