很多朋友问我想去外企工作,但每次想到英语就把想法吞回去。外企真的对英语要求很高吗?在中国的外企不是基本都是中国人在工作吗,每天都要用英语交流吗?
有人甚至认为,在外企,大家都是这样说话的:
安德鲁,你申请的活动和预算还不能决定,因为地区和golbal的领导管理基本上都不是中国人,水平相对较高。此外,你最好和其他人谈谈演示文稿,我们将在收到客户的简报后进行头脑风暴。
哈哈,以上情况其实有点夸张,但是在外企甚至是一些国内的互联网公司,同事之间的交流中经常会夹杂一些英文单词。但又不像“你来,我陪你聊天”。商务交际中经常使用的英语词汇,在汉语释义中复杂、不方便或“意义不深刻”。例如,以下...
1、太好了
如果你从老板那里听到了好消息,先别高兴。外国人习惯了鼓励别人,所以“很棒”其实是他们的口头禅。
同样的话,很奇妙,很精彩。听久了你就知道他们未必觉得你真的很棒。
潜台词:还不错,还不错。
2、不可接受
我前面说过,外国人习惯于鼓励别人,所以不会批评得太狠。当你搞砸了一件事,他们不会说“不好”,但会告诉你这件事做不成功。虽然这个词很委婉,但不要小瞧。“不可接受”实际上表明你的所作所为让他们非常不满意。
潜台词:你什么都做不好
3、抄送
其实这就是邮件里的“CC”。除了文字格式,邮件办公室还有一个重点是CC。如果有人给你发邮件,抄送一批你的大老板,很可能他只是给你甩了一壶,要小心。
潜台词:老板你看,事情跟我没关系。
4、参与
这个很好理解,中文意思是“干预”。外企的体制比较完善,尤其是高层次的比较复杂。例如,当主管被牵扯进来时,经理会开始紧张。
5、好斗
这个词的使用经常闹笑话,其中文翻译是“冒犯”,但在外企中含义模糊。接受采访的时候,我说我“好斗”,意思是“我很上进,绝不是一个游手好闲的人”。但不能在前面加“很”,因为“很有攻击性”是指一个人脾气不好,不好相处…
6、我的理解是...
这句话其实是潜台词:应该是我说的,但你想的不对。
除了这些经常出现在日常交流或电子邮件中的词汇,还有一些同事之间的即时通讯软件中常见的英文缩写。
例如尽快(越快越好)、仅供参考(仅供参考)、索布(比奇之子)、FNG(混账新人)、顺便说一句,等等(预计完成时间)...
嗯,看到这么多“新词”你害怕吗?如果你觉得自己可以拿着四六级证书在外企横冲直撞,那就是大错特错。
除了以上,有些外企有自己独特的词汇,可能是指某人或某事。就像一个网友说的:加入外企,正式开始学英语!
1.《进入的英语 进入外企后,我还是我,英语却不是曾经的英语了……》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《进入的英语 进入外企后,我还是我,英语却不是曾经的英语了……》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/1480118.html