观点:在中国邮政的历史上,大量使用了地名的“邮政拼音”邮戳。长期以来,这些邮戳在集邮界被误称为“英文”邮票或“中英”邮票,应予纠正。
“邮政拼音”是指清末至1958年《汉语拼音方案》公布前,邮电部门用于拼写汉语地名的一套拉丁字母拼音方案,又称威妥玛拼音。
中国公用电信行业正式成立于1881年。在此之前,在外国人经营的邮电业务中,拉丁字母被用来拼写中国的一些主要地名。
1906年春在上海召开的帝国邮电联席会议统一规范了中国地名的拉丁字母拼写。会议决定以英国外交官翟礼思(1845-1935)(1892年上海第一版)主编的《汉英词典》中拉丁字母的拼写(即wade-giles罗马化)为基础。为了满足电报的需要,会议决定不使用任何附加符号(如供气符号等)。).
“邮政拼音”基本上是按照北京语音系统拼写的。规定广东、广西、福建部分地区的地名按照当地方言(翟立思《汉英大词典》中广东、客家、福州、温州、宁波等9个汉字繁多的方言区的方言拼读)进行拼写。在1906年“帝国邮电联席会议”地名统一拼法之前,一些地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,保持不变。比如厦门、广州、福州等。
由此可见,旧的“邮政拼音”拼写中文地名是一个非常混杂的系统。也有不同地名注音相同的情况。比如湖州和吴楚的注音是一样的。只能用邮票上的中国地名来区分。
1958年《汉语拼音方案》公布后,全国地名全部用汉语拼音拼写,废除了“邮政拼音”。
在中国邮政的历史上,大量使用了地名的“邮政拼音”邮戳。长期以来,这些邮戳在集邮界被误称为“英文”邮票或“中英”邮票,应予纠正。
本文列出邮政拼音邮戳的地名对照表,供爱好者查阅:
厦门(厦门)、安庆(安庆)、广州(广州)、昌洛(长沙)、常德(昌泰)、烟台(车F00)、成亭(成都)、济南(中国)、青州(中国)、集宁、镇江、CHOUTSUN、重庆、繁兴、奉天、福州、杭州、福州、哈尔滨、合谷、宜昌宜州(周)、瑞安(开封)、张家口(卡尔干)、高密(开蒙)、嘉兴(喀什)、吉安(乔洲)、麒麟(九江)、木樨(木樨) 宝塔锚、北海、帕克11、保宁、保定、北戴河、北京平遥县(浦项)、萨姆舒尔(沙面)、上哈尔(山海关)、三凸凹(沙石)、石坪(西安府)、湘潭(湘潭)孝克山、西施、东吴、宣化、徐州、汕头、思茅、塔城、太谷县、台武安、大沽(塔台德州、腾越EH、天津、天津市、体化、定州府、铜山、钱塘江
1.《邮件的拼音 谈“邮政式拼音”邮戳,文末附对照资料》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《邮件的拼音 谈“邮政式拼音”邮戳,文末附对照资料》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/1508310.html