点击蓝色单词跟随我们
27岁的美国人莫妮卡已经好几个小时没离开椅子了,连喝杯水、上个厕所的时间都没有。
当她开始阅读流行的网络小说《沙漠上的冷沙》时,她被深深吸引。
她一开始读书,就觉得完全沉浸其中了。连续三天,她的睡眠时间不超过四个小时,读完了近二十章。
她同情两个男性主角的心路历程——一个小中尉和一个帝国王子。但是当他们经历艰难的时候,她会流泪。她说:“人物的处境,故事的发展,无时无刻不在影响着我的神经。”
梅丹网冲出中国,迷上了坚果
莫妮卡很久以来就喜欢好看的小说。起初,她喜欢阅读关于美的美国文学。然而最近通过翻译,她发现中国关于美的小说更吸引她。
相对于同样题材的美国作品,中国痴迷美女小说的故事背景往往设定在一个不切实际的幻想世界,意想不到的故事情节总是让她惊喜和激动。
和莫妮卡一样,很多外国人喜欢在网上看中国小说。在专门翻译和传播中国小说的网站bltranslation.blogspot.sg上,许多外国读者在阅读小说时积极讨论故事中的人物和情节。
截图来自bltranslation.blogspot.sg
为什么外国人喜欢中文网文?
层次丰富
莫妮卡看过几部关于美的中国小说,很喜欢里面丰富的内容。大多数小说不仅讲述浪漫的爱情,还包含了非浪漫的元素,使故事更加充实,更加吸引人。
她以自己最喜欢的一部小说《沙漠上的冷沙》为例。当她被两位主角之间的爱情故事深深打动时,她也读了《中尉的韩信》。其中一个主角在试图营救尽可能多的士兵时学会了战争艺术。
此外,故事中的两位主角是如何相互影响和改变,并帮助对方看到自己人性中未知的一面,也触动了她。“这个故事不仅仅是两个男人相爱的故事,更是一个关于人性的故事。两位主角的遭遇,可能发生在任何人身上,我都会不自觉的想到自己。”
她解释说,韩信曾经是一个不在乎任何人的男人,而另一个英雄慕容煜却非常自信,自以为无敌。但两人相遇后,慕容煜发现自己无法打败下定决心的韩信,韩信开始对慕容煜产生感情。
莫妮卡遇到男友时也经历了类似的自我觉醒。她曾经是一个内向沉默的女孩,但当他们开始约会时,她惊讶地发现,她可以幽默轻松地讲一系列笑话。
她补充说,与美国同类题材的作品相比,中国小说中关于性的内容相对较少。虽然主人公的身材一样性感,但美国小说中公开惹火眼睛的镜头并不多。
她知道对于很多人来说,美妆小说与色情有着密切的联系,但她更喜欢少一些性暗示,希望在作品中看到更多的角色发展。
▌语言优势
31岁的加拿大人佩内洛普(Penelope)半年前成了中国美女小说的粉丝。其中一个主要原因是语言。
起初,她读的是漂亮的英文小说,但她总是在读完前几章后就失去了兴趣,因为她很难从它们那里获得情感上的满足。
她注意到,与汉语相比,英语是一种更符合逻辑的语言,所以更适合写学术论文,而不是创作需要更多情感表达的文学作品。
佩内洛普对中文很感兴趣,学了几年中文。她看中国的美女小说很快就会被吸引。“汉语是一种非常有表现力的语言。我可以更多地了解角色的内心想法,这样我就会更加关注那些角色,并且总是猜测接下来会发生什么。”
她承认她能体会到语言的优势,因为她懂中文。对于不懂中文的人来说,很难体会到中文的魅力。
然而,当她阅读中国美女小说的英译本时,她觉得翻译作品的表现力仍然强于英文美女小说。"这可能受益于源语言."
成熟的网络社区
佩内洛普说,中国美女小说的另一个优势是活跃的社群。她可以在各种主题优美的论坛上快速轻松地找到新作品。
在aarinfantasy.com网站上的一个名为“中国美女粉丝”的小组里,她看到粉丝们分享他们对故事人物和情节的想法。
在bltranslation.blogspot.sg网站上,她经常能够用每隔几天就会更新的翻译作品来娱乐自己。爱美人士不仅可以索要作品、分享观点、推荐作品,还可以与其他粉丝互动或在每章底部上传自己的翻译。
她注意到很多粉丝开始给小说配音,制作广播剧。“广播剧是一种新的形式。他们不仅是粉丝兴趣和热情的产物,也吸引了更多的人。"
幕后英雄
张耘海,加拿大人,从2013年开始翻译中国关于美的小说。他是许多喜欢翻译主题优美的作品并将其推向海外市场的译者之一。
热门网络小说《兄弟》(英文译名《兄弟》)节选
作为bltranslation.blogspot.sg网站的创始人和主要经营者,他出于自己的兴趣翻译了谭梅的小说。
他更喜欢翻译那些故事发生在某个历史时期、某个地域的优美小说,因为它们更容易吸引对中国文化感兴趣的读者。
他说,沉湎于美的中国小说与西方同题材作品的一个显著区别是,前者大多是女作家写给女性读者的,而后者的受众基本上是同性恋读者,这使得西方作品在处理同性恋相关问题时更加谨慎,倾向于持更加尊重的态度。"而且,人物的思想和行为更接近现实."
中国网文走向西方市场,“路漫漫其修远兮”
张耘海承认,中国小说进入海外市场的主要挑战之一是西方人对中国文化的印象更加僵化。“当他们想到中国时,他们通常会想到西方化的中国菜和功夫。很少有人会想到好看的小说。”
然而,他注意到日本漫画在西方市场上被高度接受,因为它们经常出现在电视屏幕上。“人们熟悉日本的漫画文化,这使他们很容易接受这种类型的文学作品。”
他看到日本漫画在西方市场取得了巨大的成功,所以他也希望沉迷于美的中国小说能冲出中国。“与更多依靠图片来表达意思的日本漫画相比,中国小说更依赖文字,这给了读者更多的想象力空”
然而,与日本相比,中国走向世界的另一个挑战是,与精通日语的英语母语者相比,汉语水平足以翻译文学作品的人更少。这样,能把中国美学作品翻译成英文的译者就少了。
然而,他对西方读者中痴迷中国美女的小说的未来持乐观态度。“随着越来越多的故事被翻译成英语,越来越多的西方人可能会阅读和喜欢这些作品,它们可能会吸引更多的西方读者。
莫妮卡羡慕会看中文的西方人,因为看中文小说需要靠翻译。然而,英语社区的翻译作品并不多。“我很想在中国美女小说的世界里做更多的探索,但是就是因为语言不通。希望能翻译出更多的作品。我迫不及待地想找到我的下一个最爱。”
网友点评
@宴席语言很明确:十几年前中国翻译外国,现在变成了中国的外国译本
@M金让我巡山:...起点凉了之后,美国也出国了
@蓝田石语:看来建孔子学院比翻译晋江网站好…
@冰蛇陛下:晋江该离开英语站了...
@穆青笑道:天道好轮回!说到真实的故事和含蓄的美,我们真的不会失去任何人
@嘿,你挖JDQ:哈哈哈哈哈,继秀贤小说和骚尼玛之后的又一个文化输出案例
@安奇·陈安琪:中国有很多美丽的观众。我和外国腐女聊天,嘲笑奶油蛋糕。他们写汉语拼音的时候就知道说哪个了。
@沈叔:最近两年收到一堆英文留言,问连载里被删的部分是不是肉…所以真的有外国人看中国关于美的小说?
@LL Drop:感觉外国人好像更喜欢这种古风和美感,但是有些古文真的很难翻译
@S阿智_是小清新,不是老流氓:我觉得自己的宝藏被别人知道一样复杂
1.《blnp文 中国耽美文红到国外去了!让1000万外国人欲罢不能》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《blnp文 中国耽美文红到国外去了!让1000万外国人欲罢不能》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/1582044.html