美国队长的金句没有翻译,很多明显的错误和疏漏让人发笑...由于翻译问题,好莱坞大片《复仇者联盟2》最近陷入了一场口水战。在这场风暴中,网民们把所有的手指都放在了刘大勇的翻译上。日前,记者找到了该片翻译项目负责人,八一厂翻译制作负责人王进喜。他告诉记者,“刘大勇一个人起这个绰号太委屈了。”

“我们应该从这件事情中吸取教训,改进工作。我作为组织者肯定有我的问题。”王进喜告诉记者,刘大勇已经从八一厂跳槽过来,观众熟知的进口大片《拯救大兵瑞恩》《星球大战》《绿巨人》《变形金刚》《阿凡达》《指环王》都是刘大勇翻译的。

王进喜说,因为刘大勇几年前做过手术,身体不太好,一般项目都不敢找他。复联2之所以选择他,是因为他翻译过绿巨人、美国队长等漫威项目,对这些角色和漫威动画有比较好的了解。

王进喜说,从整个过程来看,时间是翻译错误和遗漏的一个非常重要的原因。他说,从收到项目到最终运营,翻译团队可用的时间不到20天,只剩下不到18天的时间来规划传片日和交稿日。刘大勇自己花了不到10天的时间就完成了2万字台语版的翻译。

此外,王进喜还透露,由于链接太多,刘大勇甚至不能翻译全文。为了高效地完成工作,复联2的翻译方法是把一段话变成另一段话,也就是说有七套书,每套20分钟,翻一份直接上交。所有的翻译完成后,刘大勇没有时间检查。“这种方式确实容易出问题。”王进喜说:“以后即使时间紧,书也要从头到尾读一遍。”据《法制晚报》报道

1.《负责人翻译 翻译负责人:时间太紧》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《负责人翻译 翻译负责人:时间太紧》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/1706369.html