上海文联 上海文联



近日,新版的《东京爱情故事》在日本播出。






刘家祯在剧中为之配音的角色三上健一是一位潇洒、倜傥的帅气青年。刘家祯笑着说,中日两国同处于一个文化圈,文化差异不大;再说,自己在形象气质上与三上健一有许多相似之处,所以配音工作进行得很顺利,整部戏一个多星期就完成了。



刘家祯回忆说,当年电视台译制部有一个很受广大观众喜爱的栏目《海外影视》,一年要录制550集译制片,体量非常大,但他们始终注重作品的质量。那时配音工作开始前,配音演员们会事先仔细地研读剧本并自己一遍遍地排戏,然后进棚,先看两遍原声,然后一遍无声试配,再进行实录。他们会认真揣测剧中人物的性格特征并注重细节,追求尽可能地还原原版,这样才能让观众感受到影片的魅力,从而声临其境。

在结束《东京爱情故事》的配音工作后,刘家祯又为江口洋介主演的电视剧《同一屋檐下》《以爱的名义》等作品配音,称得上是江口洋介在中国的“代言人”。江口洋介曾打算来上海举办演唱会,上级部门安排刘家祯与江口洋介在演出现场见面,可惜江口洋介因故改变了行程……






如今《东京爱情故事》有了新版,如果新版电视剧推出译制版,会不会有从前的反响呢?

刘家祯认为,从配音演员带上耳机依赖原声,读着手里剧本上的台词开始,真正的配音艺术已渐行渐远甚至不复存在。配音演员有别于配音员,他必须具备用声音塑造角色的能力,而不只是简单地对上口型亮嗓音。眼下有些译制片粗制滥造、滥竽充数,甚至游离原片而自娱自乐……这样的译制片观众当然受不了,当然离你而去!

其实,即使外语专业毕业的人士,通常也不太可能看懂原版片的全部。而就一般观众而言,需仰仗字幕才能基本看懂原版片,但观赏效果却会大打折扣。由于眼睛上下翻飞,整个观影过程很是“辛苦”,而且往往顾此失彼,很多精彩的表演和精美的画面都悄悄地流失了,而观看译制片就不存在这些问题,能达到声画同步、视听兼备的效果……由此,刘家祯认为,译制片和配音艺术在当下的中国依然有其生命力,依然有其不可替代的魅力。广大观众不是不爱看译制片,而是爱看高质量的、能“还原”原片风格的优秀的译制片!这就有待于相关部门本着开放和包容的心态,一如既往地重视译制片行业,也有待于影视领域重建一支热爱译制片事业,有工匠精神,有良好的艺术素养和语言表现力,声音色彩丰富多元的配音演员队伍!

然而,直观当下译制业的现状,刘家祯遗憾地说:“要回到译制片曾经的辉煌,也许只是个美好的愿望!”



新版《东京爱情故事》剧照

那些年,优秀的海外影视作品是人们眺望世界的窗口,而高质量的译制片犹如一根拐杖,协助人们更畅通无阻地进入另一个语言世界。如今,通过互联网可以搜索到各种各样的文娱讯息,观赏外国影视作品也早就算不得什么新鲜事,但人们依然怀念当年那些经典的译制片,怀念那些令人感怀又期待的艺术魅力。

文编|蔡 晴

美编|潘华佳

视频剪辑|金 捷

1.《夏志卿 那些年,我们一起在上海哭过的东京爱情故事》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《夏志卿 那些年,我们一起在上海哭过的东京爱情故事》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/398225.html