《鬼谷子》现代版白话文翻译中,原文“知、意、Xi、欲、思、虑、智(知)、求”从传送门出入;所以从标注的标点符号来看,“翻进去又翻出来”的内容有错误;此外,现代白话翻译不仅对原文中的实词有错误的解释,对原文中的虚词也有错误的解释。更让人惊讶的是,在常识的解读上居然有严重的错误。以下解读仅供学习原文时参考!
志向、意图、欢乐、欲望、思想、顾虑、智慧(知道)、寻求,所有这些都是通过门户来来去去的;所以是封闭的,是由出入控制的。智、意、、欲、思、忧、智(知)、求是“神”的意识、知觉、心理形态等八种行为或活动,由“心”产生。其中,代表心理意识的抽象动词“之”和“一”,可以翻译为:记忆和期待;感性动词“欲望”、“思维”、“智慧”(古代“智慧”与“知识”沟通,这里应该是“知识”)可以翻译为:希望、思维、认识;代表心理情态的情态动词“Xi”、“思考”和“寻求”可以翻译为:喜欢、思考和计划。不一致:短语。原句前后的从句各有一个“出入”。都是动词短语,意思是说客的“上帝”可以通过自己的嘴巴说出来,而说客的“上帝”可以通过说客的耳朵听到,所以应该翻译为:说和听。过渡:动词短语,可以翻译为:引导和分析。System:动词,可以翻译为:control。
这句话的原内容属于原《和合原理》第三段第三小节,也是第三小节第二句,和前一句一起构成一个呈现递进关系的句群,其中前一句是这句话的铺垫,而这句话的原内容是在前一句的基础上进一步的解读。也就是说,这句话原本的内容是基于前一句中的“神”、“门户”等关键词,不仅将“神”细分为“志、意、乐、欲、思、虑、智(知)、求”等八种行为或活动,还将“门户”解读为“神”的连接和出入。更重要的是,这句话的原文进一步解释了给予者的“心”,只有与自己和接受者相关联的“神”才能“亲近”,只有控制自己和接受者的“神”才能“出入”。所以原句的内容可以分为前后两个从句,古本的注释者也将原句分为两句进行注释,其中:
前一句“志、意、思、虑、乐、欲、智(知)、求,都是通过门户来来往往的”,古语注释为:“这八个人都是通过口来来往往的,所以都是通过门户来来往往的。”总的思路是“神”的这八种行为或活动都在口中来来去去,所以说(他们)“都是通过门户来来去去的”。
下一句原文的古注解是:“若有八个字,若无开合,则事不和谐,故向其一闭,故受控出入。”大意是:(原文)指以上八种行为或活动。如果没有开合,事情可能无法控制;所以要把他们和“合伙人③”联系起来,这是控制他们“准入”的理由。
1.《捭阖 深度解析《捭阖篇》原文中的难点之一》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《捭阖 深度解析《捭阖篇》原文中的难点之一》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/813682.html