来源:中国日报双语新闻(中国日报_移动)
文章已被授权
美国短租平台Airbnb在进入中国两年后终于给自己起了一个中文名字:Airbnb。
大家都知道msn,但是没有人听说过中文名字“梅思恩”。乍一看我以为不是奶粉也不是女性用品,完全没有科技感...
全国执行委员会
伊恩·Xi
日本电气公司NEC(Nippon Electric Co .)进入中国后,为了削弱其民族认同感,给了一个很中国化的名字:恩伊希,但这个名字一点也不像电子品牌,倒像是一个老中医品牌。
看完以上,我们再来看看课本层面的一些经典翻译。
依云
依云
依云是法国东南部的一个小镇,位于日内瓦湖岸边,阿尔卑斯山边,所以它有一个美丽的中文名字叫做依云。
可口可乐
可口可乐/可口可乐
20世纪20年代的上海,市场上出现了一种叫“蝌蚪啃蜡”的东西。这种东西,文化人恐怕是买不到的。“除蜡”是可口可乐最早的中文译名。作为饮料名称,让人联想到蝌蚪,销量惨淡可想而知。于是可口可乐公司悬赏350英镑请翻译。最后,著名画家和作家蒋易想出了可口可乐的经典译文,扭转了销量下降的局面。
宜家家居(瑞典公司)
宜家家居(瑞典公司)
宜家最初由两位创始人的首字母组成,但在中国,有一个名字让无数母亲梦寐以求——宜家。出自《诗经·周南·姚涛》:“桃死,烧其华。子归,应是房家”。
露华浓
露华浓
也是一个充满文化底蕴的中文名。《露华浓》出自李白对杨贵妃《清平调》的描述:“云要衣花好看,春风助露华浓。”用作化妆品的名称,高贵典雅。
西蒙斯
席梦思床垫
译名“西蒙斯”如此成功,以至于成为床垫的名字。“Xi”最初是古人坐着睡觉的地方。躺在舒适安全的地方做梦,有一种美好的画面感。
奔驰
快跑
奔驰其实是奔驰创始人的名字,奔驰是后来买了奔驰的贵族的女儿的名字。这两个名字与汽车无关,但在中国,“奔驰”的音译立刻让人联想到汽车,有一种低调奢华的品质。
德国宝马汽车公司(Bavarian Motor Works)
德国宝马汽车公司(Bavarian Motor Works)
敲黑板,“宝马”是上帝在缩略词世界里的翻译。简单大方,符合发音,意思准确到位。
堆
堆
“冰”这个名字翻译得很巧妙。如果直接按音译,会听起来像中文里的“有病”这个词,但是微软把发音拆开翻译成“Bing”,意思是你要有反应。
优衣库(日本服装品牌名)
优衣库(日本服装品牌名)
优衣库是一个很难读懂的英文名。翻译成优衣库后,易读易记,也体现了产品的“高品质”,不失日本的味道。
国外品牌还有哪些中文名字让你印象深刻?
下面讨论一下让你欣赏或者想吐槽的译名。
1.《解释国际品牌 奇葩名字毁一生,细数国际大牌的中文译名!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《解释国际品牌 奇葩名字毁一生,细数国际大牌的中文译名!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/shehui/828253.html