"
在你看到一个人之前,先听听他的声音。
有时候声音是一个标签,
它标志着每个人最突出的特点。
但是声音是最美妙的伪装,
有些人改变了它,
一个接一个地创造不同的声像。
这些人在麦克风前,
注入自己的情感,诠释别人的生活。
今天的受访者就是其中之一。
周帅,上海电影翻译厂配音导演兼演员。
本期嘉宾:周帅
上海电影翻译厂配音导演兼配音演员
毕业于同济大学影视配音专业。
配音作品:《冰雪奇缘》——艾莎
x战警:未来的日子过去了-风暴女孩
美国队长2-黑寡妇等
游戏:王者荣耀——武则天、花木兰、雅典娜
英雄联盟-皎月女神等人
综合体
小时候看日本动漫比较多,后来知道有配音演员。如果能成为一个seiyuu,应该挺爽的。其实我高中的时候就想做Echo这种电台的主播,但是后来不小心考上了同济大学的电影配音班,然后就和配音结下了不解之缘,大概工作了八九年。
事实上,好的声音是一种与生俱来的天赋,周帅的好声音坚定了他从事与声音相关工作的决心。她的童年离不开母亲的半导体。每天早上,她打开收音机,听故事。
“一个人的声音在他的作品中可以表现出各种各样的人物、年龄、性别,真的很神奇!”
然后广播剧在高中的流行让周帅痴迷于声音和表演。
所以不知怎么的,她离配音越来越近了…
一些误解
很多朋友会说你做配音的时候天天说话,挺轻松有趣的,还能挣点钱。但事实并非如此。
我们每天从早上9点到晚上9点配音,这一天还要继续说。你的情绪要跟着作品中的人物走。他哭你就哭,他笑你就笑,跟着他起起落落,所以配音也是一种体力活动。
在日本,配音是一个叫seiyuu的行业,也是动漫创意产业中的重要一环。随着中国动画和游戏产业的崛起,越来越多的人开始关注配音演员,这也催生了很多配音爱好者。但是大家对这个行业也很好奇,充满了误解,以为配音演员是一夜之间诞生的,其实并不是这样。
配音爱好者需要经历一个漫长的过程,比如了解整个配音过程,听听展台,然后和别人搭配。每一个配音演员都珍惜进入录音室,在麦克风前说话的机会。只有不断磨练自己的专业能力,才有机会成就自己的角色和作品。
长大几次
可能大家都听到了我的声音,对这个角色比较关注,对我个人关注就比较少了,因为还有很多幕后配音演员,大家都不太了解。
当然,我最喜欢的是王者荣耀里的武则天,因为最贵。
其实我自己性格稍微温和一点内向一点,然后我的角色好像都是女勇士,女汉子或者女王!
不知道是配音激发了我内心的宇宙,还是这些角色改变了我,逐渐把我变成了成熟的样子。
关于配音演员的发展过程,周帅笑着说,但我能深深体会其中的辛酸和辛苦。
电影配音中的c位、大IP、个人代表作品,是配音演员真正专业能力的最好证明。经过三四年的官方配音,周帅真的成了迪士尼大IP《冰雪奇缘》的女主持人。这也成为她第一部配音大作。
迪士尼要求严格,会找更多演员试镜。当时第一轮没有选中我。但是因为这部电影的导演詹佳先生觉得我的声音和艾莎很接近,可能只是积累不多,所以很难担当这个角色。第二次试听,她帮我磨了好多次(重复试听),最后给我提交了两个声音试听。一般来说,五个人选的时候会有五个声音演示,但我当时提交了两次。最终,上帝有了回报,我终于被选中了。
采用Demo只是第一步,然后正式配音才是最考验周帅的时候。导演詹佳力求完美。基本上,周帅反复打磨每一个场景,直到他呈现出最完美的表演。因此,当周帅回忆起自己的经历时,虽然过程艰难,但他受益匪浅,生意也有了很大的改善。至此,越来越多的重要电影人物向这位年轻的配音演员敞开了怀抱。
有点压力
除了配音演员,周帅还有一个身份——配音导演。在很多人的心目中,上海电影翻译厂代表着电影翻译的黄金时代,那么多有声人物的经典作品在全国人民的心中生根发芽开花。另一方面,现在大众对翻译电影的接受,让年轻导演感到压力。
配音导演的工作决定了整部电影的声音风格和声音设计,然后分析每个角色,邀请适合相应角色的配音演员。在录音的过程中,配音的方向和音调贯穿整个过程。当客户来到演播室时,配音导演充当了客户和演员之间沟通的桥梁。在所有的配音导演中,制作翻译的导演可能被认为是相当辛苦的,因为我们从几年前就规定了电影院制作翻译的制作时间只有11天。这11天包括翻译,笔记本准备,列表整理,录音,混录,还要赶上全球发布时间。所以当配音导演知道自己要指导翻译和制作的时候,基本上就开始一前一后的工作了。
在七八十年代,人们看电影的方式比较单一,译制电影的录制期在一个月左右。再加上老一辈的翻译家有着高超的配音水平,所以过去的译制电影一直保持着超高的水准。但如今的配音制作时间短,人才紧缺,安排的影片量少,英文原版普遍被大众接受,让人对配音似乎不感兴趣。
我们也承认现在时间太紧,没有办法像前辈一样不断进步。但是我想告诉你,汉语毕竟是我们的母语。在看电影的过程中,如果看原版,可能会因为字幕中的一些杂念而错过一些剧情。如果看中文版,这个问题就不存在了。你可以理解他说的每一句话,全身心地投入这部电影。
爱和责任
现在配音演员逐渐从幕后走向舞台。在大型游戏赛事、电影发布会等现场配音演员也有自己的支持团体。
因为我是上海电影翻译厂的配音演员,所以我来自上海电影翻译厂。七八十年代有译制电影的辉煌,尤其得到全国观众的认可。所以配音其实更多的是一种责任,而不是喜欢我。我有一点希望,我可以在自己做翻译的这段时间里,改变大家对翻译电影的偏见,哪怕多一两个观众,然后去电影院欣赏翻译的电影。这至少是我这个职业的一个小目标。
上海电影翻译厂大厅的墙上有两句话:
剧本翻译要“有品味”!演员配音应该是“上帝”!
这句话是尚义厂老厂长陈叙一先生说的。
也许很难回到翻译制作的黄金时代,但是为了让更多的人知道配音,热爱配音,甚至把它当成自己的终身职业,更多像周帅这样的年轻人需要加入。
——回声
1.《周帅 “冰雪女王”周帅:配音于我,责任大于喜爱。》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《周帅 “冰雪女王”周帅:配音于我,责任大于喜爱。》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1063344.html