【每日指南】不知道大家有没有看过俄罗斯元旦免费的《迷失》。反正班长无聊的时候看完了,笑中带泪。虽然里面有很多意想不到的情节,他以为是一部搞笑片,但其实是一部厚厚的家庭片+科幻片。当然,作为学习英语的素材,班长也注意到了俄罗斯电影《迷失》中有趣的翻译字幕。每天,班长,我摘录几个片段给大家欣赏。
1.“我觉得他们有点尴尬。”
电影中的英文翻译:我感觉他们之间有些什么。
如果是我的翻译,班长可能会翻译成,我觉得他们可能有点暗恋对方。/我觉得他们对彼此有好感。
注:暗恋某人。暗恋一个人;对某人有好感。喜欢某人;对某人有好感。
2.“被爸爸抓了。”
电影中的英文翻译:在床上打滚。
这个很有意思。它引用了阿黛尔的一首著名歌曲《在深渊中翻滚》。不太生动。
如果是班长翻译的,我会翻译成:我爸当场在床上抓到他们。/我父亲抓到他和一个女人在床上。
注意:catch是catch的过去式;抓住某人。当场。
下面是一个介词的细节,躺在床上就是躺在床上;而在床上就是在床上,显然如果是XXOO,in bed会更适合(18岁以下害羞)。
3."一条河向东流。"
电影中的英语翻译:哈库纳·马塔塔
“一江向东流”取自李渔的诗。在这里,我引用这句话来表达让烦恼消失,让坏事见鬼去的意思。
《狮子王》中非常经典的一句话hakuna matata的翻译真的很惊艳。Hakuna Matata是一句古老而神奇的非洲谚语,意思是无忧无虑,梦想从此实现。这个谚语里还有一首歌,挺好听的。推荐你听一下↓
如果我是班长,我会翻译成:放手。(引自电影《冰雪奇缘》中一首非常经典的歌名。)或者去死吧。(去死吧。)
5.“事情不一样。”
电影英语翻译:美国往事
引自标题《美国往事》。
剧情简介:20世纪20年代在美国,纽约少年“面条”(劳勃·狄·尼诺)和几个同龄的朋友遇到了聪明狡猾的“麦达”(詹姆斯·伍兹),他们开始从事走私活动。很快,面条在一次枪击中杀死了人,并被关进监狱。
几年后,“面条”出狱,当时的朋友都成了坚强的年轻人。在“麦大”的领导下,他们开始了一系列的抢劫、盗窃和敲诈勒索活动。随着犯罪活动的深入,“麦大”似乎被胜利冲昏了头脑,甚至将美国联邦储备银行列为其行动目标。“面条”不忍看到自己的朋友走向毁灭,于是偷偷报警,试图强迫“麦大”停下来。警察和面条的朋友展开了激烈的枪战,全部被击毙。“面条”带着深深的悔恨和痛苦离开了纽约,回到了他们小时候长大的地方。
三十五年过去了,濒临死亡的面条悲伤地回到了纽约。他年轻时遇到了他的朋友和老情人,但他们的死亡背后有一个意想不到的阴谋。
字面意思是“东西还在,但男人不再是一样的了。”也就是说,东西还在,人却不再是那些人了。他们大多是用来表达事情变了,所以怀念老朋友。出自宋丽李清照《五灵春·风尘香》:“物是人不脱万物,泪先流。”
如果让班长翻译,我会翻译成:时间过得真快?(时间过得真快?随风而去。(出自世界名著《飘》的英文名)
6.《露水姻缘》《萍水相逢》《一座小山的枷锁》
娜塔莎:就像我们一样,我们结婚。
许伊万:你是说萍水相逢?
娜塔莎:其实应该是物以类聚。
电影中的英语翻译;
比如杰克和罗斯。(泰坦尼克号)
你是说史莱克和驴子?(史莱克)
莱昂和玛蒂尔德。(这个杀手不太冷)
以上三种翻译是用经典电影中的三组人物来代表,让外国观众一下子就能理解这些成语的意思,但也有一点风险。比如Jack和Rose也可以表示“真爱不渝”。
班长个人翻译:“一夜情”“萍水相逢”“物以类聚”(物以类聚,西方有句俗语)
7.“这还飞出去了?”
电影中的英文翻译:现在的小飞侠?
摘自《彼得·潘》,是苏格兰小说家和剧作家詹姆斯·马修·巴利(1860-1937)的一部小说。故事原本是舞台剧,作者将剧本虚构,1911年首次在英美出版,原名彼得潘和温迪。
小说讲述了会飞的顽皮小男孩彼得潘的故事,以及他在梦幻岛的奇遇。他由温迪·达林和她的两个弟弟小叮当和迷失男孩陪伴着。以虎克船长为首的一群海盗是他们最大的威胁。
班长会直接把这句话翻译成:你为什么像鸟一样被踢出去?你为什么像鸟一样被踢出去?为什么像火箭一样发射?你为什么像火箭一样发射?
8.“太残忍了,太无情了,太不合理了。”
电影中的英文翻译:无情,没有灵魂,毫无意义。
这是《武林外传》里的一句话,经典的影视模仿,要把责备的气势翻译出来需要付出一定的努力。用三少,无情,没有灵魂,毫无意义来突出一贯的气势,给译者一个褒奖。无情也可以。
如果看完文章有收获,请点击右下角的赞,谢谢。
好了,翻译欣赏到此结束。让我们翻译一行作为作业:“你在背诵乘法公式吗?”(在下面留言)
1.《一丘之貉英语 电影《囧妈》: 这神级的英语字幕翻译,真的是“囧囧有神”!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《一丘之貉英语 电影《囧妈》: 这神级的英语字幕翻译,真的是“囧囧有神”!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1093407.html