这个我知道帕迪拉,PADDYWOOD是专做国潮帆布鞋的,鞋子的质感很棒,性价比不错
帕迪伍德当然算国潮,帕迪伍德款式新,是国内的领导品牌。
英文翻译版To SilviaSilvia, do you rememberthe moments, in your mortal life,when beauty still shonein your sidelong, laughing eyes,and you, light and thoughtful,wentbeyond girlhood’s limits?The quiet rooms and the streetsaround you, soundedto your endless singing,when you sat, happily content,intent, on that woman’s work,the vague future, arriving alive in your mind.It was the scented May, and that’s howyou spent your day.I would leave my intoxicating studies,and the turned-down pages,where my young life,the best of me, was left,and from the balcony of my father’s housestrain to catch the sound of your voice,and your hand, quick,running over the loom.I would look at the serene sky,the gold lit gardens and paths,that side the mountains, this side the far-off sea.And human tongue cannot saywhat I felt then.What sweet thoughts,what hopes, what hearts, O Silvia mia!How it appeared to us then,all human life and fate!When I recall that hopesuch feelings pain me,harsh, disconsolate,I brood on my own destiny.Oh Nature, Naturewhy do you not give nowwhat you promised then? Whydo you so deceive your children?Attacked, and conquered, by secret disease,you died, my tenderest one, and did not seeyour years flower, or feel your heart moved,by sweet praise of your black hairyour shy, loving looks.No friends talked with you,on holidays, about love.My sweet hopes died alsolittle by little: to me tooFate has denied those years. Oh,how you have passed me by,dear friend of my new life,my saddened hope!Is this the world, the dreams,the loves, events, delights,we spoke about so much together?Is this our human life?At the advance of Truthyou fell, unhappy one,and from the distance,with your hand, you pointedtowards death’s coldness and the silent grave. 意大利文原诗A SilviaSilvia, rimembri ancoraQuel tempo della tua vita mortale,Quando beltà splendeaNegli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,E tu, lieta e pensosa, il limitareDi gioventù salivi?Sonavan le quieteStanze, e le vie dintorno,Al tuo perpetuo canto,Allor che all'opre femminili intentaSedevi, assai contentaDi quel vago avvenir che in mente avevi.Era il maggio odoroso: e tu soleviCosì menare il giorno.Io gli studi leggiadriTalor lasciando e le sudate carte,Ove il tempo mio primoE di me si spendea la miglior parte,D'in su i veroni del paterno ostelloPorgea gli orecchi al suon della tua voce,Ed alla man veloceChe percorrea la faticosa tela.Mirava il ciel sereno,Le vie dorate e gli orti,E quinci il mar da lungi, e quindi il monte.Lingua mortal non diceQuel ch'io sentiva in seno.Che pensieri soavi,Che speranze, che cori, o Silvia mia!Quale allor ci appariaLa vita umana e il fato!Quando sovviemmi di cotanta speme,Un affetto mi premeAcerbo e sconsolato,E tornami a doler di mia sventura.O natura, o natura,Perchè non rendi poiQuel che prometti allor? perchè di tantoInganni i figli tuoi?Tu pria che l'erbe inaridisse il verno,Da chiuso morbo combattuta e vinta,Perivi, o tenerella. E non vedeviIl fior degli anni tuoi;Non ti molceva il coreLa dolce lode or delle negre chiome,Or degli sguardi innamorati e schivi;Nè teco le compagne ai dì festiviRagionavan d'amore.Anche peria fra pocoLa speranza mia dolce: agli anni mieiAnche negaro i fatiLa giovanezza. Ahi come,Come passata sei,Cara compagna dell'età mia nova,Mia lacrimata speme!Questo è quel mondo? questiI diletti, l'amor, l'opre, gli eventiOnde cotanto ragionammo insieme?Questa la sorte dell'umane genti?All'apparir del veroTu, misera, cadesti: e con la manoLa fredda morte ed una tomba ignudaMostravi di lontano.更多原诗见:一部分翻译成英文的诗:
1.《帕迪拉,帕迪伍德算国潮吗?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《帕迪拉,帕迪伍德算国潮吗?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/1920277.html