从主人那里叫别人的名字是一种尊重。语言不同的时候叫别人的名字不容易。
经过了翻译的名字千奇百怪,需要统一的标准进行规范化。接触外语,尤其是小语种,足球是一个很好的载体。由于小语种知识普及率低,小语种的译名谬误非常常见,在足球届尤甚。
2021年8月14日,21/22赛季的德甲联赛揭幕。作为一名德甲球迷,我们将从德甲开始,对球员的译名进行顺藤摸瓜地探索,一方面希望能够将标准化规范化的球员译名普及开来,另一方面也希望能够推广语言学和翻译知识。
笔者并非语言学专业,但身边有不少语言学专业的朋友,在考究球员译名的过程中可能出现各种各样的错误,欢迎大家讨论、指正。
在外语译名方面,新华社译名室编纂的《世界人名翻译大辞典》(下称“《辞典》“)是无可争议的权威。这本书的正文中给出了某种姓名拼写在某种语言中的推荐译名,附录中给出了没有推荐译名时的元音-辅音对照译音表。我们将在这本书的基础上辅以其他信息翻译,其他使用到的信息与对应来源有:
1、球员国籍:足球经理、转会市场网
2、球员使用语言:足球经理
3、球员姓名读音:forvo等
在正文中,可能出现宽式音标和严式音标混用的情况,这是因为宽式音标是我自己打的,严式音标是复制得来的,如不合规范还请指正。
翻译规则:
在使用汉字的球员中:
1、球员名来自汉语:不用翻译。大家都知道五大联赛里我说的是谁吧?来跟我一起喊:武球王nb!
2、球员名使用汉字的:日本球员直接取用汉字;韩国球员使用其身份证汉字;朝鲜/越南球员遇到了相应情况再说。
在不实用汉字的球员中:
1、球员本人规定了汉语名字的,按其规定翻译。
2、在《辞典》正文中能找到拼写在相应语言中对应译名的,按辞典正文翻译。
3、无法满足2时,视其他拼写、球员出生地、是用语言、该语言译音表综合考虑。
第一期就从本赛季的揭幕战开始吧,对阵双方是德甲班霸拜仁和初代目拜仁国家德比对手:门兴。
不定期更新,大力欢迎讨论!
翻译:@赤月瑠璃
英语/法语校对:@程闻立语
拜仁慕尼黑
1 Manuel Neuer 德国
曼努埃尔·诺伊尔
典型德语姓名,按《辞典》正文翻译。“小新”这个绰号源自德语中“neuer”的词根“neu”,意为“新的”;而“neuer”则意为“新人”,“新生”。
2 Dayot Upamecano 法国
达约·于帕梅卡诺
名和姓在常见的媒体中都出现过问题。
名中的问题在法语之时普及后出现较少:法语单词中,词尾的辅音在大多数情况下是不发音的,仅有c f l r q这五个辅音字母在词末发音,故“Dayot”应译为“达约”,没有那个“特”。《辞典》正文也可查。
而姓中的问题至今还有媒体没有更正过来:法语中的“u”国际音标为/y/,音同汉语拼音中的“ü”,故正确译名为“于帕梅卡诺”而并非“乌帕梅卡诺”。
3 Omar Richards 英格兰
奥马尔·理查兹
名字是典型的阿拉伯人名,姓是典型的英语国家姓氏,很好翻译。
4 Niklas Süle 德国
尼克拉斯·聚勒
聚勒在某次采访当中称,土耳其足协由于看到他的名字,误认为其有土耳其血统,曾经给他打电话,问他是否要加入土耳其国家队。德国在上世纪曾经引进了不少土耳其劳工,这些劳工后代有很多成为了职业球员,这些球员有些为德国国家队效力,比如曼城中场京多安,有些则选择为土耳其国家队出战,比如前多特蒙德天才沙欣。
聚勒在接受采访时表示,他的血统其实不是来自土耳其,而是来自匈牙利,虽然他本人没有匈牙利国籍,但他的父亲少时曾经拥有匈牙利国籍。
匈牙利语中“Süle”这个姓氏,按照匈牙利语翻译为“许莱“,但聚勒从小在德国长大,fm中显示其并不会说匈牙利语,除了血统外,很难在找到匈牙利对他的影响,故其姓氏应按照德语规则翻译。从德语角度,这里”s“的读音相当于英语中”z“的读音,音标为/z/,” Süle “在这里读/zylə/,故译为”聚勒“。
5 Benjamin Pavard 法国
邦雅曼·帕瓦尔
帕瓦尔的正确译名让我吃了一惊。
先说姓,法语词尾辅音不发音,这个前面已经说过,这个译名规则随着媒体专业性的增强也逐渐普及,令我吃惊的并不在这里。
令我吃惊的是名字的翻译,本来我以为译为“本雅明“即可,但为了更加贴合法语,”Benjamin“[bɛ̃ʒamɛ̃]被翻译为了”邦雅曼“。希望这种规范化的翻译手段能像”哈梅斯·罗德里格斯“一样推广开来。
6 Joshua Kimmich 德国
约书亚·基米希
鸡哥的译名要指出两点:
其一,鸡哥名字直接用了教会名字,德语中sh拼写极其罕见,汉语拼音声母“sh“的发音/ʃ/在德语中常做sch,有时s也可以起到同样的作用,”Joshua“是一个典型的基督教名字,直接按习惯翻译即可。同时需要指出的是,德语中的“j”音标为/j/,等同于汉语拼音中的声母“y”。
其二,按照《辞典》规定的规则,同样读音的不同汉字对应的原文是不同的,在鸡哥的姓中就有着Ki-基,gi-吉的区别和ch-希,si-西的区别,以后首次出现类似鉴别情况将单独标出,。
7 Serge Gnabry 德国
塞尔日·格纳布里
出生于德国斯图加特,有德国、科特迪瓦双重国籍,科特迪瓦说法语。德法两种语言的不同造成了“Serge Gnabry“的有两种语言的标准译名:德语中的” 泽格·格纳布里“(s读/z/)和法语中的” 塞尔日·尼亚布里“(g读/ʒ/;gn读/ɲ/,基本同汉语拼音后鼻音ng)。
奇怪的是,在德语wikipedia中,音标被标注为法语的[sɛʁʒ ɲabʁi],而英语wikipedia中却标注为德语发音的[gəˈnabʁi],令人一头雾水。
在forvo中,法语听感为“塞尔日·尼亚布里“,德语听感为”塞尔日·格纳布里“,二者在名字上达成了一致。在油管上,发音听感为” 塞尔日·格纳布里”。结合格纳布里本人出生成长于德国,故我个人认为综合译为”塞尔日·格纳布里“最为合适。
德语和法语中字母”r”的发音最为常见的是发小舌音,小舌学名悬雍垂,就是口腔内上颚最后面向下垂的那一小块肉,小舌音就是悬雍垂抖动发出的声音,即打呼噜的声音,听感上更类似与汉语拼音“h”(IPA/x/),但在翻译时仍需要按照r的习惯来翻译。
8 Leon Goretzka 德国
莱昂·戈雷茨卡
名字没什么可说的,意为“狮子“。
注意:go-戈,ge-格有别。
9 Robert Lewandowski 波兰
罗伯特 莱万多夫斯基
罗伯特是常见名字,莱万多夫斯基是波兰排名非常靠前的大姓。
10 Leroy Sané 德国
勒鲁瓦 萨内
德法双国籍,有塞内加尔血统。
其姓是典型的非洲姓氏,塞内加尔很常见,故没有按照德语进行翻译。
而名字是一个法语名,法语的oi、oy等都听感近似于“乌瓦“,故译作”勒鲁瓦“。“Leroi”在拆开来看是“le roi”,等同于英语的”the king”。
11 Kingsley Coman 法国
金斯利·科芒
法国几内亚双国籍,“Kingsley“并非法语传统名字,按照《辞典》中英语”Kingsley“翻译。而”Coman“按照法语发音规则,应译为”科芒“而非”科曼“。同时,还需要和荷兰教练科曼分开来看。
13 Eric Maxim Choupo-Moting 喀麦隆
埃里克·马克西姆·舒波莫廷
姓名过于复杂,球员本人是德国喀麦隆双重国籍,喀麦隆通行法语和英语。其姓名在德语法语中都不典型,按照《辞典》规定的德语、法语一般方式翻译,结果一致。
15 Chris Richards 美国
克里斯·理查兹
典型的英语姓名。
17 Michaël Cuisance 法国
米夏埃尔·屈桑斯
法国人,按照法语规则翻译即可。
19 Alphonso Davies 加拿大
阿方索 戴维斯
加拿大和利比里亚都说英语,姓名也都是传统英语姓名,“Alphonso“在《辞典》中规定译为”阿方索“而不是”阿尔方索“。
20 Bouna Sarr 法国
布纳·萨尔
法国几内亚塞内加尔三国籍,姓名都是典型的法属西非姓名,按《辞典》规定翻译即可。
21 Lucas Hernández 法国
卢卡斯·埃尔南德斯
法国西班牙双重国籍,出生于法国马赛。姓氏是典型西语姓氏,故名字按照西语翻译为“卢卡斯“更为合适。
注意:lu-卢,ru-鲁有别
22 Marc Roca 西班牙
马克·罗卡
《辞典》正文建议西语翻译为“马克·罗加“,但附录译名表中建议为”马尔克·罗卡“。考虑到辞典其他语言中”Roca“在读音基本一致的情况下全部翻译为了”罗卡“,几无出入,故认为无需修改现在”马克·罗卡“这一译名。
注意:ro-罗,lo-洛有别。
23 Tanguy Nianzou kouassi 法国
唐吉·尼昂祖·夸西
法国科特迪瓦双国籍,“Tanguy“唐吉是法国常见名,”Nianzou“按法语译音表翻译,”Kouassi“是科特迪瓦常见名。
值得一提的是,wikipedia称其以“Tanguy Nianzou“被人所熟知。
24 Corentin Tolisso 法国
科朗坦·托利索
法国多哥双国籍,按照法语翻译。
注意:li-利,ri-里有别。
25 Thomas Müller 德国
托马斯·穆勒
老生常谈。关于“Müller”应该怎么翻译一直存在争议,现在常用“穆勒”,但《辞典》正文推荐使用“米勒”,而听感最近似的确实“缪勒”。“ü”的元音正是那个/y/,也就是拼音的“ü”。在有些情况下,德语的三个带变音符的元音“ä”、“ö”、“ü”可分别写作“ae”、“oe”和“ue“。
尾大不掉,“Müller”是一个大姓,被翻译错误人不止二娃一个,比如轰炸机Gerd Müller格尔德·穆勒(盖德是不正确的),也是同样,还是不改吧。但是,二娃的前辈、轰炸机的后辈Andreas Möller“安德烈亚斯·穆勒“的翻译是典型的错误,元音“ö”是著名的“呕吐音“,在译名时视为和”e“一致,故应译为”安德烈亚斯·默勒“。
26 Sven Ulreich 德国
斯文 乌尔赖希
姓名都是常见德语言姓名。
值得注意的是,德语中的ei发音同汉语拼音韵母ai。说到这想说一下德语数字,1、2、3中都有这个元音,发音听感分别为1-eins:“爱因斯“(要是现在再有叫einstein的德国人可不能再翻译成爱因斯坦了,应该是艾因施泰因),2-zwei:”此外“,3-drei:”德嗨“。
注意:德语中rei-赖,lei-莱有别。
32 Christopher Scott 德国
克里斯托弗·斯科特
《辞典》正文推荐译名。
36 Christian Früchtl 德国
克里斯蒂安·弗吕希特尔
也没什么值得注意的。
39 Ron-Thorben Hoffmann 德国
罗恩·托本·霍夫曼
《辞典》建议“Ron”译为罗恩。
“r”是否译出的问题是德语球员译名的重大问题,我个人认为德育“r”是小舌音,与“尔”听感差异大,故不应译出。但“辞典“中并没有规律可循,有的小舌音r被译出,有的却没有,说明相关标准还存在一定的优化空间。对于现有德语国家球员译名中“r”是否需要译出的问题,我的看法是现有的不需要更改,但新球员该如何翻译,我实在是拿不准了……听感上个人倾向于不译,但占位角度似乎又应该译出以示区分……希望有大佬来解答一下这个问题。
在之后的内容中,我将按照《辞典》正文能解决的就按辞典正文,不能解决的就不译出的方式处理德语球员姓名中的“r“。
42 Jamal Musiala 德国
贾迈勒·穆夏拉
德国英国尼日利亚三国籍。
“Jamal”是阿拉伯名字,阿拉伯名字翻译也是一个难点,牵扯元音是否变化的问题,我不懂阿语,道听途说了解到阿语元音的重要程度没有辅音大,所以按照《辞典》正文推荐进行翻译。希望有阿语大佬指点下默罕默德-马哈茂德这类问题
至于姓氏具体翻译为“穆夏拉”还是“穆西亚拉”,虽然油管听感ia并不在一个音节上,但还是参考了《辞典》正文中“Musial”穆夏尔的翻译选择了前者。
45 Josip Stanišić 德国
约瑟普·斯塔尼西奇
德国克罗地亚双国籍,典型的前南地区姓名,按《辞典》正文翻译。
门兴格拉德巴赫
1 Yann Sommer 瑞士
扬·佐默
虽然出生于瑞士法语区的莫尔日,但姓名都是典型的德语姓名,fm中显示球员母语级语言为德语和意语,更进一步的是,球员姓名在《辞典》正文中均可找到。Sommer在德语中的意思是夏天。
门兴有大量瑞士球员,瑞士官方语言有德法意罗曼什四种,常见的为前三种,需要综合考虑球员姓名是否具有某种语言的典型特点,以及球员的出身属于哪个语言区的问题。同理,比利时球员也需要考虑是法语区出身还是荷语区出身。
4 Mamadou Doucouré 法国
马马杜·杜库雷
法国塞内加尔双国籍,典型的法语非洲区姓名。
这里需要说明的是,在法语中,“ou“固定发/u/,听感是”乌“,”u“固定发/y/,也就是于。在这里也可以进一步说明为什么”Upamecano“的正确翻译是”于帕梅卡诺“。
6 Christoph Kramer 德国
克里斯托夫·克拉默
请注意小晕菜的名字和“克里斯托弗”的区别。
7 Patrick Herrmann 德国
帕特里克·赫尔曼
很好翻译,《辞典》正文推荐译名。
8 Denis Zakaria 瑞士
德尼·扎卡里亚
瑞士民主刚果双重国籍,民主刚果通行法语,fm中显示球员母语级别语言为法语和意大利语,球员本人出生于瑞士日内瓦,法语区,故其名字应按法语规则翻译为“德尼“,”s“不译出。”Zakaria“是非洲常见名字,按《辞典》推荐翻译。
10 Marcus Thuram 法国
马库斯·图拉姆
名将之子,名字好办,《辞典》正文可见。而姓呢,小图的译名总得和他爹一样吧,所以这个争议其实是从老图开始的。老图是法国海外领地瓜德罗普人,此地通行克里奥尔语,我并没有找到此种语言词尾辅音不发音的证据,在wikipedia的例子中,克里奥尔语的几个单词词尾辅音均发出。“Thuram“不是典型的法国本土姓氏,我从听感上是可以听到”m”发音的,综上我个人认为应译为”图拉姆“。
提前说一句,法语中“th“等于”t“,不要再按英语把这件10号球衣的上一个主人小阿扎尔再叫做”索尔根“了,人家叫”托尔根“。下期我就考究多特蒙德去。
11 Hannes Wolf 奥地利
汉内斯·沃尔夫
这个简单,《辞典》正文也可查。
13 Lars Stindl 德国
拉斯·施廷德尔
“Lars“存在争议,《辞典》正文中,英语不译出”尔“,其他几种语言中译出”尔“但没有德语。在这里我按照个人习惯不译出”尔“。姓氏在《辞典》正文中可查。
名字中的”s“还是/s/,姓氏中的“S“是/ʃ/,需要加以区分。
14 Alassane Pléa 法国
阿拉萨内·普莱亚
法国马里双国籍,名字是典型非洲名,《辞典》正文可查。姓氏虽然不可查,但可以参考《辞典》中其他包含“léa“的法语译名,如”Foléa“译为”福莱亚“,将其译为”普莱亚“
15 Jordan Beyer 德国
约尔丹·拜尔
姓名在《辞典》正文中均有德语推荐译法,就算我想对“尔“有意见也不能有意见。
17 Kouadio Koné 法国
夸迪奥·科内
姓名都是典型的非洲姓名,《辞典》正文可查。
18 Stefan Lainer 奥地利
斯特凡·莱纳
姓名在《辞典》正文中均有德语推荐译法,故“S“虽念为/ʃ/也不能译为”施“。
20 Luca Netz 德国
卢卡·内茨
姓名在《辞典》正文中均有德语推荐译法。
21 Tobias Sippel 德国
托比亚斯·西佩尔
姓名在《辞典》正文中均有德语推荐译法。注意不要误写为“希佩尔“,那对应”Hippel“。
22 László Bénes 斯洛伐克
拉斯洛·贝内斯
斯洛伐克人,球员本人熟练掌握斯洛伐克语、匈牙利语和捷克语。《辞典》在这里的推荐译名比较混乱,没有完全对应的情况。《辞典》附录中给出了捷克语和匈牙利语的译音表,但没有斯洛伐克语的译音表。
此时只能求助于斯洛伐克语的发音规则。Wikipidia中显示,斯洛伐克语的“é“发音为[e:],”e“发音为[e],带帽子的是不戴帽子的长音;而斯洛伐克语的”s“只有/s/这个发音。捷克语译音表中“é“和“é“翻译方式一致,”s“发音为/s/;而匈牙利与“é“和“é“翻译方式不一致,且只有”sz“发音才为/s/。综上,参考捷克语译音表,翻译为”贝内斯“。
通过forvo查询,听感和“拉斯洛·贝内斯“一致。
起初翻译为“拜奈什“的朋友肯定是下了功夫的,看了《辞典》后从混乱的正文中选择了匈牙利语”Benes“的翻译,虽然他可能翻译错了,但我还是抱有很大的敬意。名字是认识一个陌生人最早的了解方式,如果不能按照标准将外国球员的名字翻译出来,那就难以称得上尊重。
当然,我不了解这位球员是否有匈牙利血统,或是成长在匈牙利语区,如果有更加了解的朋友,希望你一定指出我可能存在的错误。我们应该怀着打破沙锅问到底的精神来看待这件事。
23 Jonas Hofmann 德国
约纳斯·霍夫曼
传统德语姓名,《辞典》正文可查。
24 Tony Jantschke 德国
托尼·扬奇克
名字在《辞典》正文中没有规定德语的特殊译法。姓氏在《辞典》正文中不存在,但辞典正文中存在“Jantsch“被译为扬奇,故加上”ke“译为”扬奇克“。
德语对于r的处理没有标准,当以辅音结尾时难以处理,但如果再加上没有“r“也没有原因的情况就更难区分了。比如”Fink“芬克、”Jantschke“扬奇克、”Mertesacker“默特萨克,虽然发音根本不一样,但三种情况都译为了”克“,这与译名应该区分不同的发音这个方向不一致,可见现行的译名规则还存在优化的空间;但另一方面也需要考虑优化的成本,现在想要更正一个球员的名字难度尚且这么大,完善整体的翻译规则那可是难于登天啊。
25 Ramy Bensebaini 阿尔及利亚
拉米·本塞拜尼
阿尔及利亚人,熟练使用法语和阿拉伯语。名字《辞典》正文中可查,姓按照辞典附录阿拉伯语译音表翻译。
26 Torben Müsel 德国
托本·米泽尔
“r“不译出了。”Mü“发音为/my/,和穆勒应该使用的处理方式一致,译为”米“,s发音为/z/。
27 Famana Quizera 葡萄牙
法马纳·基泽拉
葡萄牙几内亚比绍双国籍,姓氏中的“Qui“有着典型的西语葡语特征,葡语本土词汇中没有字母”k“,/k/这个读音用”qu“来表示;而”z“不在词尾时均发/z/。
按照《辞典》附录的葡语译音表翻译即可。
28 Matthias Ginter 德国
马蒂亚斯·金特尔
传统德语姓名,《辞典》正文可查。
29 Joe Scally美国
乔·斯卡利
传统英语姓名,《辞典》正文可查。
30 Nico Elvedi 瑞士
尼科·埃尔费迪
瑞士人,出生于瑞士苏黎世,德语区,母语级别语言为德语和意大利语。综合按照德语译音表翻译,“v“发音为/f/,故翻译为”费“而非”韦“。
注意:co、ko-科,k-克有别。
32 Florian Neuhaus 德国
弗洛里安·诺伊豪斯
名字为教会名,各国通用该译名。
姓氏的意思是“新房子“。
36 Breel Embolo 瑞士
瑞士喀麦隆双国籍,出生于喀麦隆雅温得,喀麦隆通行法语和英语,球员本人精通德法意三语。中间名为Donald,故个人认为名字应该按英语译音表翻译。
至于为什么是“恩博洛“而不是”埃姆博洛“,举一个例子:尝试连续缓慢说出”键盘“二字,是不是会发现,靠前的这个n会变成m?这是因为拼音jianpan的jian虽然是齿龈鼻音/n/,但会被后方的双唇塞音/p/影响,变成双唇鼻音/m/,这种现象叫做”语流音变“。而”embolo“的m不管是n还是m,都会发音为m,且em同属一个音节,故需要译为”恩“。
注意:bo-博,po-波有别。
37 Keanan Bennetts 英格兰
基南·贝内茨
英格兰尼日利亚双国籍,出生于英国伦敦,姓名按照英语译音表翻译。虽然“n“出现了两次,但读音中只有一个/n/出现在第二个音节,故翻译为”贝内茨“而非”本内茨“。
40 Andreas Poulsen 丹麦
安德烈亚斯·波尔森
名字为教名,姓氏是波兰常见姓氏。
41 Jan Olschowsky 德国
扬·奥尔朔夫斯基
姓氏对照德语译音表译出。
1.《【德甲联赛】【原创】顺藤摸瓜:德甲联赛球员译名考究(一)》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【德甲联赛】【原创】顺藤摸瓜:德甲联赛球员译名考究(一)》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/2617967.html