今天是北京奥运会成功20周年纪念日。作为中华儿子,我真心为我们的祖国感到骄傲和自豪!今年是体育大年。奥运会、欧洲杯虽然晚了,但体育健康也是考研的大热点。
下文是北京申办2008年奥运会时代表杨澜的中英文发言稿,我把值得学习的词汇和短语进行了加粗标记,让我们来一起回顾一下~Mr. President,
主席先生,
Ladies and Gentlemen,
女士们,先生们,
Good afternoon! Before I introduce our cultural programs, I want to tell you one thing first about 2008. You're going to have a great time in Beijing.
下午好!在向各位介绍我们的安排之前,我想先告诉大家,你们2008年将在北京渡过愉快的时光。
There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you. But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world.
北京有很多激动人心的事物等待着你们。这是一座充满活力的现代都市,三千年的历史文化与都市的繁荣交相呼应,除了紫禁城、天坛和万里长城这几个标志性的建筑,北京拥有无数的戏院、博物馆,各种各样的餐厅和购物商场。这一切的一切都会令您感到惊奇和高兴。除此之外,北京城里还有千千万万友善的人民,热爱与世界各地的人民相处,北京人民相信,在北京举办2008年奥运会,将推动我们文化和全世界文化的交流。
Within our cultural programs, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideals throughout the country. Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008. We will stage multi-disciplined cultural programs, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes. Our Ceremonies will give China’s greatest and the world’s greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement.
在我们的文化计划当中,教育和交流将是我们的首要内容,我们力求通过扩大人民对奥运理想的认识,创造出一笔知识与体育的精神财富。从2005年到2008年,我们将每年定期举办文化活动,我们将开展多元文化活动,举办世界青少年和表演家参加的音乐会,这些文化活动同时在奥运村和全市范围内展开,以方便运动员的参加。我们的开闭幕式,将是展现中国与全球最为杰出的艺术家的舞台,讴歌人类的共同理想,以及我们独特的文化遗产和奥林匹克运动。
With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man-Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese. Carrying the message "Share the Peace, Share the Olympics," the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world's highest summit - Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest. In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay.
基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力,将开辟新的路线,从奥林匹克出发,穿越一些人类已知的最古老的文明国度,途经希腊、埃及、罗马、美索布达米亚,波斯、印度和中国,这一永不熄灭的火炬将一路携带着“共享和平、共享奥运”的信息,当它跨越喜马拉雅山的世界最高峰——珠穆朗玛峰时,将达到一个新的高度。在中国,奥运圣火将通过西藏,穿过长江和黄河,踏上长城,途经香港、澳门、台湾,在组成我们国家的56个民族中传递。经由这样的路线,目睹这次火炬接力并受之鼓舞的人们,将会比任何一次都多。
Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true. He answered, What I have told you was not even half of what I saw.
700年前,马可波罗曾对中国这一遥远的美丽国度做出了令人赞叹的描述。人们对此颇为惊奇,于是有人问马可波罗,你关于中国的描述是否属实。他说,我所告诉你的甚至不及我所见所闻的一半。
Ladies and gentlemen, I believe that Beijing will prove to be a land of wonders to athletes, spectators and the worldwide television audience alike.
女士们,先生们,我相信北京和中国将向运动员、观众和全世界的电视观众证明,这是一块神奇的土地。
Thank you, Mr. President. Thank you all.
谢谢主席先生,谢谢大家!
1.《【申办奥运会】北京申办2008奥运会杨澜中英文演讲稿》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【申办奥运会】北京申办2008奥运会杨澜中英文演讲稿》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/2645022.html