如果知道原文,请戳一下。
欢迎关注我们。
这里是“顺藤摸瓜翻译室”推出的《顺藤摸瓜》系列英超篇!
如果新读者不理解我们,可以先看看这篇文章。
写稿前|我为什么参与了《顺藤摸瓜》系列的创作?
或者看看这个问答。
外国人名字翻译由新华社垄断,为什么要翻译成很多奇葩的名字,这样做有什么好处?(莎士比亚,哈姆雷特,外国人,外国人,外国人,外国人,外国人,外国人,外国人)
希望你读完后,能理解我们做这件事的初衷和一些观点。
【前言】
名从主人,叫对别人的名字是一种尊重。而当语言不同时,想要叫对别人的名字是一件并不太容易的事。经过了翻译的名字千奇百怪,为了方便统一宣传,需要有统一的标准进行规范。
接触外语,尤其是小语种,足球是一个很好的载体。由于小语种知识普及率低,小语种译名谬误非常常见,在足球圈尤甚。
2021年9月1日,欧洲主要联赛的夏季转会窗关闭。作为一名英超观众,我们从英超出发,对球员的中文译名进行顺藤摸瓜地探索,一方面希望推动标准化、规范化的球员译名的普及,另一方面希望能够推广语言学与翻译知识。
笔者并非语言学专业出身,机缘巧合结实了一些志同道合的朋友,看到虎扑有用户在做这样的工作后,产生了制作该系列的想法。
文中的译名考究可能会出现各种各样的错误,欢迎诸位参与讨论、指正。
在外语的人名译名方面,新华通讯社译名室主编的《世界人名翻译大辞典》(以下简称“《辞典》”)是无可争议的权威。新华通讯社译名室的前身是新华社党组于1956年在周恩来总理的指示下成立的“译名组”,专注于中国大陆媒体出版的世界重要或常用人名、地名、组织机构、军事科技名称的翻译工作,是我国唯一指定的官方新闻译名审定机构。在人名译名方面,除了由其出版的《外语姓名译名手册》系列(以下简称“《手册》”)外,最为权威的出版物当属《世界人名翻译大辞典》。《辞典》的正文收录了涉及100多个国家与地区的近70万条人名译名,对于收录其中的人名给出了在对应语言中的推荐译名,并且针对未收录其中的人名给出了多种语言版本的元音-辅音对照音译表以供翻译参考。
同时,考虑到语言一直处于动态发展之中,我们尝试将同为新华社译名室编纂且更新相对《辞典》频繁的《手册》结合起来,在以《辞典》为基础的前提下,结合多方面的信息,以求给出最为贴合当前翻译环境的译名参考。
就我个人而言,我希望我主笔的这个系列能做到三件事:
1、给出一个贴合当前翻译环境的参考译名;
2、如果这个译名出现了“错误”,至少能为这个人的名字提供一个“有理有据的错译”,而不是一个完全依靠读音翻译出来的、没有经过权威材料校正的翻译。
3、尝试避免将“约定俗成”过度泛滥化,力求让一些原本有机会做规范化的翻译避免重复走上“被迫约定俗成”的过程。
如果能做到这三点,将规范化、标准化翻译进行良好推广,让大家对于这件事情的价值有正确的认知,我觉得我的目的就算达到了。
除了《辞典》与《手册》外,我们使用到的其他信息来源包括但不限于:
1、球员名单与名字:以英超官网(www.)提供的名单为基础,结合德转(www.)的名单与转会情况对英超名单上的球员进行确认;
2、球员国籍:以“Football Manager 2021”提供的信息为主,以德转提供的信息作补充;
3、出生地:以德转提供的信息为主,Wikipedia作修正;
4、球员使用语言:Football Manager 2021;
5、球员姓名读音:以Forvo(de.)为主,同时会参考HowToPronounce(www.)的意见。
【翻译规则】
1、如果球员可使用汉字:
(1)球员名字来源于汉语:我觉得至少我做完这个系列的时候还没有中国人在近几年内登陆英超……
(2)球员名字可用汉字标注:
1)日本球员取用维基百科的写法,用德转上提供的“Name in home country”做参考,并作简化字转码;
2)韩国球员取用Wikipedia上给出的身份证汉字备注;
3)朝鲜、越南等国球员会单独给出解释。
2、如果球员不可使用汉字:
(1)如果球员本人提供了汉语译法,直接取用参考;
(2)可在《辞典》中查阅到对应译法时,按辞典正文翻译;当在《手册》内查阅到更新的译名参考时,以《手册》的更新译法代替《辞典》译法;
(3)当前两个选项不满足时,以《辞典》附录里的“55种语言音译表”为基础,综合球员国籍、使用语言、出生地、人生经历、读音等信息做综合考虑。
3、出生地名翻译以《世界地名翻译大辞典》为主,若该辞典无相关词条,会取用主流译法。
4、对于一些特殊情况,我会尝试在篇幅内给出较为简练的解释,或者在《译名试》里单独撰写一篇稿件解释。
【综合信息】
本专栏目前在知乎首发,B站做部分删减(为了过审),虎扑做简化转载(考虑阅读需求),在我个人公众号的转载则会添加独占内容。
(公众号搜索“鸟白岛上的大白鸟”便可找到我,欢迎关注)
我们也欢迎大家向各平台转发我们的内容,以推广规范化、标准化的球员译名,为我国的规范化翻译事业做出贡献。
原创不易,转载时烦请标明出处,万分感谢。
翻译&撰稿:@顺藤摸瓜找Amang
审核&校对:@tachihiko
特别鸣谢:@赤月瑠璃、@GalMekel33、@程闻立语
【关于本系列】
本系列预计将以以下顺序对各队入选英超名单的球员译名进行介绍:
本期,我们来到布伦特福德社区球场——一群丹麦人在伦敦打拼的故事:
出生于西班牙巴塞罗那,西班牙籍,可熟练使用西班牙语、英语。
David:戴维,737页,取西译
Raya:拉亚,2435页
推荐译名:戴维·拉亚
出生于西班牙阿尔内多,西班牙籍,可熟练使用西班牙语、英语,可简单使用法语。
Álvaro:阿尔瓦罗,75页
Fernández:费尔南德斯,982页
推荐译名:阿尔瓦罗·费尔南德斯
出生于英格兰伯明翰,英格兰籍,可熟练使用英语。
Rico:里科,2467页
Henry:亨利,1319页,取教名译
推荐译名:里科·亨利
出生于英格兰沃特福德,英格兰籍,可熟练使用英语。
Charlie:查理,《英语姓名译名手册 (第5版)》160页
Goode:古德,1173页,取英译
推荐译名:查理·古德
出生于英格兰伦敦,牙买加英格兰双国籍,可熟练使用英语。
牙买加血统来源于父亲。
Ethan:伊桑,934页
Pinnock:平诺克,2309页
推荐译名:伊桑·平诺克
出生于瑞典阿勒夫,瑞典籍,可熟练使用瑞典语、英语、挪威语、丹麦语、意大利语。
Pontus:蓬图斯,2344页,取瑞典语译
Jansson:扬松,1446页
推荐译名:蓬图斯·扬松
出生于丹麦霍森斯,丹麦籍,可熟练使用丹麦语、英语,可简单使用德语、挪威语、瑞典语。
Mads:马斯,1844页
Bech:无丹麦语词条,丹麦语译音表得“贝克”
Sørensen:瑟伦森,2737页,取丹麦语译
推荐译名:马斯·贝克·瑟伦森
出生于丹麦哥本哈根,丹麦籍,可熟练使用丹麦语、挪威语、瑞典语、英语。
Mads:马斯,1844页
Roerslev:无正文词条,丹麦语译音表得“勒斯莱乌”
推荐译名:马斯·勒斯莱乌
出生于英格兰伦敦,英格兰籍,可熟练使用英语。
Dominic:多米尼克,820页,取教名译
Thompson:汤普森,2897页,取英译
推荐译名:多米尼克·汤普森
出生于法国克利希,几内亚法国双国籍,有瓜德罗普血统,可熟练使用法语、英语。
2019年选择为几内亚效力;与一位几内亚女子结婚,拿到了几内亚护照。
出生于法国,且姓名的法语特征较明显,优先考虑法译,其次考虑班图语译。
Julian:朱利安,《法语姓名译名手册 (第2版)》715页
Jeanvier:无正文词条,法汉译音表得“让维耶”
推荐译名:朱利安·让维耶
出生于丹麦格雷沃,丹麦籍,有黑山血统,可熟练使用丹麦语、英语、挪威语、瑞典语与塞尔维亚语。
黑山籍球员译名采用塞尔维亚语标准。
Luka:无丹麦语词条,取用塞尔维亚语词条结果“卢卡”,丹麦语译音表所得结果一致
Racic:取用2402页“Racić”词条,得“拉齐奇”*
暂定推荐:卢卡·拉齐奇
*来源:本人Ins, 取用头像球衣标注:
出生于英格兰布莱顿,选择为威尔士效力,可熟练使用英语。
Finley:芬利,997页
Stevens:史蒂文斯,2781页,取英译
推荐译名:芬利·史蒂文斯
出生于英格兰,选择为苏格兰效力,可熟练使用英语。
苏格兰血统来源于祖母。
Lewis:刘易斯,1764页
Gordon:戈登,1175页,取英译
推荐译名:刘易斯·戈登
出生于挪威列林根,挪威籍,可熟练使用挪威语、英语、瑞典语,可简单使用丹麦语。
Kristoffer:克里斯托弗,1648页
Ajer:无挪威语词条,挪威语汉译音表得“阿耶尔”
推荐译名:克里斯托弗·阿耶尔
本名为Mathias Jørgensen,出生于丹麦哥本哈根,丹麦籍,有冈比亚血统,可熟练使用丹麦语、英语,可简单使用土耳其语、挪威语、瑞典语。
冈比亚籍采用沃洛夫语、班图语标准译制,阿拉伯人名参照阿拉伯语标准。冈比亚国家官方语言为英语。
Zanka:无丹麦语词条和冈比亚词条,取用“桑卡”*
推荐译名:桑卡
*“Zanka”为Mathias Jørgensen的昵称,来源于1993年美国电影《冰上轻驰》里一位牙买加人的名字“Sanka”,据此敲定译名为“桑卡”。
出生于丹麦哥本哈根,丹麦籍,可熟练使用丹麦语、英语,可简单使用德语、意大利语、挪威语、瑞典语。
Christian:克里斯蒂安,600页,取教名译
Nørgaard:内尔高,2131页,取丹麦语译
推荐译名:克里斯蒂安·内尔高
出生于丹麦耶斯莱乌,丹麦籍,可熟练使用丹麦语、英语、德语,可简单使用挪威语、瑞典语。
Mathias:无丹麦语译,译音表得“马蒂阿斯”,选字参考1919页“Mathiassen”词条,修正为“马蒂亚斯”
Jensen:延森,1462页,取丹麦语译
推荐译名:马蒂亚斯·延森
出生于英格兰伦敦,英格兰籍,有安哥拉血统,可熟练使用英语、葡萄牙语。
Josh:乔希,1483页
Dasilva:达席尔瓦,733页
推荐译名:乔希·达席尔瓦
出生于法国阿瓦隆,法国籍,有喀麦隆血统,可熟练使用法语,可简单使用英语。
喀麦隆籍采用班图语译制,西方人名参照法语人名。
Bryan:无法语词条,班图语得“布里安”
Mbeumo:无正文词条,班图语得“姆贝乌莫”
推荐译名:布里安·姆贝乌莫
出生于英格兰伦敦,加纳英格兰双籍,可熟练使用英语。
加纳籍采用班图语译制,西方人名参照英语人名。
Tariqe:无正文词条,班图语得“塔利克”
Fosu:福苏,1023页
Henry:亨利,1319页
推荐译名:塔利克·福苏-亨利
出生在格拉纳达,格林纳达英格兰双籍,可熟练使用英语。
格拉纳达籍采用英语标准译制。
Shandon:无正文词条,译音表得“尚东”
Baptiste:巴普蒂斯特,206页
推荐译名:尚东·巴普蒂斯特
出生于德国汉堡,德国籍,可熟练使用德语、英语。
Vitaly:无德语词条,译音表得“维塔利”
Janelt:无德语词条,译音表得“亚内尔特”,选字参考1443页“Janert”词条,修正为“雅内尔特”
推荐译名:维塔利·雅内尔特
本名为 Jan Žambůrek,出生在捷克,捷克籍,可熟练使用捷克语、斯洛伐克语、英语。
Jan:扬,1441页,取捷克语译
Zamburek:无正文词条,依据“Žambůrek”制作,译音表得“然布雷克”
推荐译名:扬·然布雷克
出生于丹麦克厄,丹麦籍,可熟练使用丹麦语、英语、德语,可简单使用挪威语、瑞典语。
Mads:马斯,1844页
Bidstrup:无正文词条,译音表得“比斯特鲁普”
推荐译名:马斯·比斯特鲁普
出生在英格兰,英格兰籍,可熟练使用英语。
Maxwell:马克斯韦尔,1929页
Haygarth:海加思,1300页
推荐译名:马克斯韦尔·海加思
出生于尼日利亚迈杜古里,尼日利亚籍,可熟练使用英语,可简单使用丹麦语。
Frank:弗兰克,1031页,取教名译
Onyeka:无正文词条,参考2170页尼日利亚词条“Onyekachi”,得“奥涅卡”
推荐译名:弗兰克·奥涅卡
出生于英格兰伦敦,英格兰籍,可熟练使用英语。
Myles:迈尔斯,2072页
Peart:皮尔特,2251页
Harris:哈里斯,1288页
推荐译名:迈尔斯·皮尔特-哈里斯
出生于法国塞纳河畔埃皮奈,刚果(金)法国双国籍,可熟练使用法语、斯瓦希里语、林加拉语。
Yoane:无正文词条,班图语得“约安”
Wissa:无正文词条,班图语得“维萨”
推荐译名:约安·维萨
出生于西班牙努莱斯,西班牙籍,可熟练使用西班牙语、英语。
Sergi:塞尔希,2646页
Canós:无完全对应词条,译音表得“卡诺斯”
推荐译名:塞尔希·卡诺斯
出生于芬兰图尔库,芬兰籍,可熟练使用芬兰语、英语。
Marcus:马库斯,1890页,取教名译
Forss:福什,1021页
推荐译名:马库斯·福什
出生于英格兰北安普敦,英格兰籍,有牙买加血统,可熟练使用英语。
Ivan:伊万,1427页,取教名译
Toney:托尼,2925页
推荐译名:伊万·托尼
出生于瑞典马尔默,伊朗瑞典双国籍,可熟练使用瑞典语、波斯语、英语,可简单使用挪威语、丹麦语。
父母皆出生于伊朗。
Saman:无波斯语词条,波斯语译音表得“萨曼”
Ghoddos:无正文词条,波斯语译音表得“戈多斯”
推荐译名:萨曼·戈多斯
1.《【布伦特福德】【原创】顺藤摸瓜:英超联赛球员译名考究——布伦特福德篇》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【布伦特福德】【原创】顺藤摸瓜:英超联赛球员译名考究——布伦特福德篇》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/2872460.html