2014年11月30日,李玟已经在两种生活之间转换了五年。在工作日,24岁的李玟(音译)是一名女白领,在五道口的一家媒体工作,每天根据时事热点撰写评论文章。在80%的业余时间里,李玟是一个日本戏剧字幕小组的负责人。作为领导,她指挥数百名成员分发和跟踪日本早间剧的翻译进度。两种生活没有交集。然而随着著名字幕组网站“射手”的关闭公告。随着“人人影视”论坛的临时关闭,隐藏在李玟黑暗中的b面生活成了阳光的焦点。
翻译不盈利 支撑靠爱好李玟的大学专业是英语。她当初为什么选择加入日剧字幕组而不是翻译流行的英美剧?她的考虑是“如果有必要为什么要这么做?为什么要重复工作?”。
字幕组翻译的日剧不是很受欢迎,但是励志剧《早间剧》每天早上都给家庭主妇播放。此外,出于爱好,李玟还可以翻译一些无聊的日本纪录片。李玟的“超然”代表了大多数字幕组成员的心态。这些翻译世界各地音像作品的字幕组,大多是由一群非业余人士组成的,翻译出来的作品可供网友免费下载。而正是这种非盈利性的特点,使得爱好成为支撑字幕组的主要动力。
选片是基于爱好,参与也是基于爱好。所以,再小的剧也有翻译,任何行业的人都可以成为字幕组成员。
在李玟的字幕组里,不仅有95后的高中生,还有30多岁的“大叔”。每天守在电视机前,等到剧集播出再记录片源,是日本留学生;几个月前,一个日本人在网上注意到他们,自愿承担听写和修改字幕的任务。
事实上,李玟一周只花两三个晚上做翻译,但字幕组仍然占据着她的业余时间。“我不用每天翻译,但只要打开QQ,我就会和他们聊天。我们QQ群相当活跃。”她说。虽然自称是少数,但字幕组论坛自2009年成立以来,已经积累了近30万用户。而这还不到大家影视等字幕组用户的十分之一,被称为“宇宙组”。
流程很繁琐 一部花一天由于自我定位为“小众字幕组”,李玟等成员在拿到片源后不会马上开始翻译,而是会有时间再做一遍。因此,李玟的字幕组没有及时上映,往往要等到电影在日本播出后三天。
慢节奏的背后,最大的困难是翻译字幕的繁琐过程。据了解,国外的“线人”在获取片源并上传时,需要经过压制、发行、翻译、改版、制作时间线等过程。
据估计,一部20分钟的电视剧翻译成中文字幕至少需要5-6个小时,而一部一个半小时长度的纪录片翻译起来只需要8个小时。因此,李玟不足100人的字幕组,每季度只能制作十多部电影。
在谈到低产问题时,李玟的解释是“我们不是一个宇宙集团”。“宇宙组”是其他字幕组对“大家的影视”的昵称。据了解,大部分字幕组只能“掌握”一种语言,但人人网电影从英文字幕开始的翻译范围已经扩展到英、日、韩等语言。
依托一批外语能力较高的网民,无论是“小众”还是“宇宙级”字幕组,在互联网上遍地开花,甚至形成了“竞争”。为了抢先引进流行剧字幕,很多字幕组养成了凌晨熬夜赶工作的习惯,而在字幕组制作中,为了在比赛中“出类拔萃”,也制作了很多精美的翻译。对于包括《人人影视》在内的一些字幕组论坛的关闭或暂停,一位知情人士透露,“只需拿服务器审核,过几天再打开即可。”
版权是硬伤 前景很迷茫由于处于版权的灰色地带,李玟觉得未来消失是不可避免的,尤其是当越来越多的外国戏剧通过正规渠道被财大气粗的视频网站购买版权时。中国已经在立法中明确表示,重视互联网上传播的电影和电视剧的版权。根据2009年4月发布的《国家广播电影电视总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,国内外电影、电视剧、国内外动画片等。未获得相关许可的,不得在互联网上传播。
李玟表示,字幕团队试图找到一种与视频网站“共存”的方式,但近年来,每当他们将字幕集上传到视频网站时,只会被屏蔽。
字幕组擅自上传片源,确实涉嫌侵犯知识产权。但也有网友指出,字幕制作者体现了互联网的分享精神。很多国外版权人似乎还没准备好深究。
对此,北京大学社会学教授夏学銮认为,虽然字幕组为中国网民提供了一种服务,但字幕组确实侵犯了知识产权,因此在翻译前需要与影视制作方沟通协调。“字幕翻译字幕得告诉人们。你沟通好了,人家可能不要钱。”他说。
“以后找找其他兴趣。可以选择看没有字幕的电影。”谈到未来的计划,李玟非常开放。
字幕组起源在中国,字幕组的由来是,随着互联网在中国的普及,网民们意识到很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美日韩,而央视等有权引进节目的影视机构一般引进国外优秀作品的速度都很慢,相关审批手续也比较复杂。另外,中国人的平均外语水平也只是一般,所以字幕组就诞生了。
一开始字幕组多指翻译日本动画的最新节目字幕组,但也有帮电视剧或电影配字幕的组。不可思议的是,这样高强度的工作是“义务劳动”。字幕组成员没有任何经济奖励,唯一的好处是可以获得自己论坛的VIP账号,下载更丰富的影视资源。他们因此被网民称为“网络志愿者”。而字幕组出版平台是盈利的,有广告收入,但这些收入来自网站工作人员的工作,不能否认字幕组的公益性。
字幕组工作流程1.获取视频文件。
2.翻译人员翻译。
3.校对译文。
4.翻译完成后,提交给时间轴制作人制作时间轴。
5.检查时间表,校对翻译文本。
6.制作字幕特效。
7.检查特效。
8.压制。
9.检查隐藏的文档。
10.发布。所有在制作和检查时间线后的工作都称为后期。有时字幕组只提供字幕文件,不提供压缩视频。这种情况下,没必要打压。
1.《射手网关闭 知名字幕网站射手网关闭引热议 解密游走在灰色地带的字幕组》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《射手网关闭 知名字幕网站射手网关闭引热议 解密游走在灰色地带的字幕组》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/831468.html