最近有个同学问我这个问题:为什么国内很多“师范大学”都翻译成“师范大学”?
这位同学的提问角度很犀利。的确,按照字典的解释,师范大学应该翻译成“师范大学”。这和“师范大学”有什么关系?
我给你看看国内几所著名师范大学的logo,注意里面的英文翻译:
这些师范大学都被翻译成了“师范大学”。为了理解这个问题,我做了大量的搜索和研究。现在我就来揭示一下“正常”和“正常”的关系。
其实这种正常不是直接来源于英语,而是来源于法语。
你知道世界上第一所“师范大学”吗?是的,就是著名的“巴黎高等师范学院”,简称“巴黎师范大学”。
巴黎师范大学历史悠久,距今已有200多年。为法国培养了无数优秀人才。存在主义先驱萨特和蓬皮杜总统都来自这个学派,甚至有11位诺贝尔自然科学奖获得者。但学生总数不足2000人,使其成为世界上人均诺贝尔奖产出最高的大学。
“巴黎师范大学”的法语名称是巴黎高等师范学院,简称“ENS”。
巴黎师范大学
如果把名字翻译成英文,会是这样的:巴黎高级师范学校,直译成中文就是“巴黎高级师范学校”。
请注意,这里的“正常”不能简单地翻译为“正常”。我昨天文章里说,正常其实来源于名词规范(标准、规范、模型),作为形容词,正常应该理解为“符合标准、规范、模型”。
因此,巴黎高等师范学校的正确翻译应该是“巴黎高等标准学校”或“巴黎高等标准学校”。
我们在中文里说的“正常”,来源于一句老话“从高中开始学就是老师,是榜样”。老师是学生的标准和榜样,所以“正常”还是和“正常”有关。
其实“师范学校”翻译成“师范大学”就是日语。1872年,明治维新时期,日本建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),将“师范学校”译为“师范学校”,清末传入中国。
因为师范的传播路径是从法国到日本再到中国,所以很多美国人和英国人都想不通为什么中国的师范大学要翻译成“师范大学”,但是如果你问一个法国人,就不会有什么障碍了。
在英国或美国,没有专门的师范大学,但都以“师范学院”的形式存在于综合性大学中。英语不叫师范学校,一般叫师范学院或者师范学院。
哥伦比亚大学教师部颁发的证书
最后说一些个人想法:
你有没有注意到前面提到的“巴黎师范大学”是法国最好的大学,常年排名世界30-40?所以伟大的大学被称为学校,而不是大学或学院。几百年来一直没改名字。
边肖想说,国外对高校的定义真的很严格
来源|普特英语听力网
1.《巴黎英语 【英语干货】为什么“师范大学”翻译为 “normal university”?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《巴黎英语 【英语干货】为什么“师范大学”翻译为 “normal university”?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/tiyu/960741.html