沪江法语出版社:专业翻译以后会失业?
最近,法语君尝试了一个之前被翻译过的法语新闻片段,通过点击“谷歌翻译”,发现了一个惊艳的场景。我们来感受一下机器翻译和人工翻译的对比:
首先是法文原文VS边肖译文(绿色)↓ⅵ
les Etats-Unis comp content donc bien des taxes de 25% sur 50 milliards de does bien s chinois .15年7月15日音乐会大结局。des restrictions sur les investissements chinois aux Etats-Unis sont aussi programmeées .elles seront précisées d ' ici la fin du mois et applikuées peu après,selon le公报。
美国打算对价值500亿美元的中国商品征收25%的关税,相关进口商品的最终名单将于6月15日公布。与此同时,美国政府也在制定一系列限制中国在美投资的措施。声明称,限制的具体细节将于6月底公布并实施。
在中国技术转让的重大意义上,促进知识产权、美国企业和个人在出口上的权利控制。《关于加强世界贸易组织(OMC)对中国贸易影响的联合国公报》。
为了打击知识产权盗窃,美国政府还考虑同期对中国的技术出口实施更严格的控制。最后,声明明确表示,美国将在世贸组织继续对中国发动战争。
Ces威胁着我们的未来。美国商务部长威尔伯·罗斯(Wilbur Ross)说,美国商务部长唐纳德·特朗普(Donald Trump)在2010年7月2日的一封信中表示,美国商务谈判前景不明。
然而,美国的威胁不会阻止贸易谈判的步伐。商务部长威尔伯·罗斯将于下周(6月2日)前往北京。他将向中国发出明确的信息:美国总统特朗普不会履行“中国将减少对美贸易顺差”的模糊承诺。
接下来,我将向您展示谷歌翻译(蓝色粗体)和编辑翻译(绿色)之间的比较
因此,美国打算对价值500亿美元的中国商品征收25%的税。最终进口清单将于6月15日前公布。它还计划限制中国在美国的投资。根据公布的消息,他们将在本月底前被指定,并在不久的将来申请。
美国打算对价值500亿美元的中国商品征收25%的关税,相关进口商品的最终名单将于6月15日公布。与此同时,美国政府也在制定一系列限制中国在美投资的措施。声明称,限制的具体细节将于6月底公布并实施。
==
为了防止知识产权被盗,美国人还打算对涉及大量向中国转让的技术出口实施更严格的控制。声明的结论是,美国将在世界贸易组织(WTO)之前继续与中国作战。
为了打击知识产权盗窃,美国政府还考虑同期对中国的技术出口实施更严格的控制。最后,声明明确表示,美国将在世贸组织继续对中国发动战争。
==
这些威胁并没有阻止贸易谈判的继续。商务部部长威尔伯·罗斯将于6月2日星期六前往北京。有一个明确的信息:美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)不会满足于削减贸易赤字的模糊承诺。
然而,美国的威胁不会阻止贸易谈判的步伐。商务部长威尔伯·罗斯将于下周(6月2日)前往北京。他将向中国发出明确的信息:美国总统特朗普不会履行“中国将减少对美贸易顺差”的模糊承诺。
看了对比,不得不感叹谷歌翻译的威力:虽然有些文字不那么地道,转折有点生硬,但文笔流畅,翻译清晰。如果只是想了解文章的意思,这一波Google翻译可以说是绰绰有余了。
如此震撼的效果也引起了各大讨论:一些小编辑表示,他们80%的翻译工作都是谷歌承包的;精通多国语言意味着Google在英、德、日互译方面做得很好;也有比较严谨的神指出Google在比较正式严肃的文章里比较强势,如果涉及到方言的特殊表达就傻眼了;甚至还有更大的脑洞。害怕这种发展,总有一天人类会被自己创造的人工智能统治...
每个人的观点各不相同,但不难看出谷歌翻译对我们的工作和学习的影响越来越大。在大数据的支持下,翻译软件的每一次改进都会让译者更深的担忧:工作是否岌岌可危?
这种焦虑绝不是空,因为翻译软件发展太快了。十几年前只能逐字翻译,和电子词典没什么区别;短短十几年,他们熟悉了各国的语言甚至方言,精通口译和笔译。甚至,在不久的将来,谷歌翻译会理解醉酒喃喃呓语...母语不会的法国人会在厕所哭晕...
看到这里,要不要放下法语书,考虑转行?
不要担心,法国人认为翻译软件再强大,在未来很长一段时间内还是没有办法取代人工翻译。学好一门外语还是有广阔前景的。
毕竟机器是死的,人的思维是活的,语言在不同的语境下可以表达不同的意思。许多隐含的语句必须与前后的上下文相匹配才能理解它们的含义。从这个角度来说,翻译软件再流畅,也只能执行死板的程序,仅限于直译。只能对“说话只表达三个意思”的情况视而不见,不可能像人类一样独立思考。所以谷歌可以翻译上面说的严谨的新闻,但不一定能准确翻译两个人的对话。
比如汉语一词多义就是翻译软件的事故现场:
而且我们的中文博大精深,机械翻译软件传达不了魅力。比如之前有网友夏赫发微博嘲讽新买的翻译机:
此外,不同的语言往往在句子长度和语素顺序上有很大的差异,这在不同的语系之间更为明显。例如,法语中经常使用qui和que这样的连词来将大量信息连接到一个句子中。这种情况下,翻译一个全是“的”的中文句子肯定是不合适的,要拆分成两三个短句。所以机器翻译总是有很强的“翻译腔”。
此前,谷歌的法英版还和法国用户恶作剧,在复活节对迪平的信徒表示“深深的恶意”。进入谷歌我是平食者(我是地平线理论家),法语翻译成Je suis un fou(我是白痴)。如果你把Je suis un fou翻译成英语,你会得到一个正常的直译。
一旦这个bug被挑出来,法国网友纷纷吐槽:谷歌和当地的说话人到底有多大仇恨?事实上,为了提高翻译的准确性,谷歌允许用户对翻译结果提出修改,于是有人趁机和法国人开了这样一个愚人节玩笑。虽然是娱乐,但或多或少会影响用户体验。
除此之外,使用翻译软件还有一个不可忽视的缺点,就是依赖大数据的外部软件会造成内部信息泄露,所以有些公司完全禁止使用翻译软件。
但是,总的来说,以翻译软件为代表的人工智能极大地方便了我们的生活。举个例子,作为一个说法语的人,在做笔记之前,听的时候要带一个小本子,买一盘磁带。现在,一个手机app什么都能做,甚至不用打字就能自动识别单词。
今天谷歌人工智能已经进化到给你的头发预约了。在下面的视频中,Google Assistant可以根据你的日程安排帮你和发廊协商,甚至可以用“嗯嗯”等语气词和发廊小姐沟通。简直不太现实。↓ ↓
法国媒体《CNRS·勒日报》曾做过一期关于人工智能的特刊。可见,人工智能已经渗透到我们生活的方方面面:人类翻译、象棋软件、无人驾驶...
的确,我们的生活中有人工智能的痕迹,而这些黑色技术确实提高了我们的生活水平。所以,作为一个语言学习者,与其担心被人工智能取代,不如多想想如何利用科技的发展来提高语言能力,提高专业技能,比如用法语调戏siri。
ref:https://fr . sputniknews . com/in site/2018 05 291036568716-traduration-Google-francais-anglais/;https://www . latribune . fr/technos-medias/informatique/l-intelligence-articlielle-est-partout-dans-nos-vies-537091 . html;http://www . bilboquet-magazine . fr/revolution-Google-translate-traduit-desormais-le-langage-des-gens-bourres/
1.《guge翻译 谷歌翻译已经进化到这个地步了!翻译饭碗要丢啦?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《guge翻译 谷歌翻译已经进化到这个地步了!翻译饭碗要丢啦?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1002391.html