翻译的出现是因为人类有不同的语言,是为了更好的交流而产生的。对于那些刚开始学法语的译者来说,让句子通顺是最实用的基础。然而,如果你想在各种翻译过程中满足这一要求,你必须使用一些经常使用的翻译技巧。
1、词性转换
有的人以前说中文,就像一条线的推进,然后一步一步铺开。另一方面,法语从句子结构开始到处开花,并以多种方式发展。因此,在法语翻译成汉语的过程中,由于存在巨大的结构差异和表达习惯差异,往往需要进行各种词性转换,以达到句子通顺的目的。
2.代词翻译
在你们中间,代词经常出现,尤其是再次翻译人称代词的时候,可能会给很多译者造成很大的困难。那么这个时候我们可以用的技巧就是通过重复名词来翻译关系。那么我们不仅可以更好地理解原文中的各种关系,而且可以更好、更准确地表达它们。
3.利益还原法
在法语中,为了更好的摆脱它,或者因为句子的表达习惯,我们通常会用各种重复的句子或者意思相近的句子来表达。翻译成中文后,我们会发现出现了太多的单词,似乎是多余的。这时候可以适当删减词语,当然是在不改变原意的基础上。
4.长句翻译
法语句法最显著的一个特点就是有很多特殊的长句,因为法语句子经过各种手段扩展后可以达到几行甚至十几行。遇到这种句子,即使查阅所有的资料和字典,也很难清楚地理解它的原意。这类句子产生的主要原因是许多关系从句和后置修饰语,包括一些限制性成分和介词短语同位语从句同时使用,然后法语中的句子通过相互反映的方式得到一定程度的扩展。所以学法语的人一定要注意法语句子的各种特点,包括法语句子的习惯表达。
5.词义的选择
法语句子中动词很多,作为英语的衍生语言,一词多义也很常见。因此,在翻译过程中,我们必须准确地掌握所选单词的含义,以便更好地翻译它们。千万不要使用各种连自己都不懂的模糊词语和短语。如果选择的词语模棱两可,可能会给自己带来风险。
法语翻译初期,一定要努力背熟法语的各种词汇及其产生的各种变化,牢牢把握语法和汉语的差异,包括各种相似的词汇和特定的句式。虽然这个过程很艰难,也很痛苦,但是只要到了翻译的高级阶段,掌握了各种翻译技巧之后,文章的翻译就可以变得更加流畅。那时候,也许法语长句不是一个麻烦的问题,而是一句漂亮的句子。
版权:搜狐& ampwww.tushufanyi123.com & amp;www.manhuafanyi.com
1.《法语翻译 法语翻译中常用的技巧》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《法语翻译 法语翻译中常用的技巧》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1163214.html