7月8日,文物捐赠仪式在河北省武安市定慧寺举行。五代医生用x光仪器检查慈贤大师。他的骨骼和组织完好无损,就像正常人的骨骼一样。慈禧大师,五代佛教高僧,土生土长的印度中部墨翟陀人,东渡契丹,被尊为佛教徒。全身舍利献给河北省武安市定慧寺千佛阁。
关于慈贤大师的史料:
磁县,磁县大师,磁县三藏大师,出自《佛教大辞典》,五代佛教高僧。
《房山石经》刻有《慈贤大师》十种译本,即:
1.一卷《妙吉平等瑜伽,成佛秘观》。
2.《奇妙吉祥平等的秘密》五卷。
3.《门上苗吉祥平等观》一卷。
4.一卷《佛说莲花如心修行观门》。
5.《金刚毁达拉尼》。
6.《佛顶胜达拉尼》,大契丹佛教中天竺莫吉托国的僧法师慈贤译。
7.《全如来、白伞、大佛、顶达拉尼》一卷,译者签名如上,[丁]字号,七件,十四张,536句咒文。
8.一卷《大悲心达拉尼》,译者署名同上,[D]字号,两件,七十三咒。
9.一卷《需求量大的达拉尼》,如上署名,[D]字号,五张九张。
10.《梵天心经》一卷,如上署名,[D]字号,一件二册。
《高僧传》中记载的慈禧大师包括:
仁慈的圣人慈禧啊叶梨对辽星尊帝说:
“来自奇妙吉祥的莲田,
没有地方或方向,无处可寻,
一团光!
阿弥陀佛脱离了生死的身体、语言、意义。
下到一朵莲花,
独立和自我存在的,未切割的,
漂浮在浩瀚无边的海洋中,
从此,就有了我。
我没有父亲,没有母亲,也没有遗产。
我是赢家。
我从未出生,也不会死去。
我是一个开悟的人,我是莲花化身的佛。陛下,这是我的起源。"
现在全身遗物献给河北武安定慧寺。
当文物没有得到支付时,
一、慈贤大师的肉身
五代翻译经书的僧人。印度中部莫杰托人。他向东游入契丹,被尊为佛教徒,并被送入翻译学院。翻译金刚碾压达拉尼,如意轮莲花心来修行观器,苗吉祥平等秘籍,苗吉祥平等观经,苗吉祥平等观经,出割草仪,苗吉祥平等瑜伽偷偷观身成佛,梵般若波罗蜜多心经,大悲心达拉尼经,尊达拉尼经。因“三藏驱魔人”之名,赐紫衣。译文全部收录在《致远法宝调查》第六卷,其中五卷九卷收录在《明藏典籍》中,并流传后世。清宁八年(1062年)廖道宗完成的契丹佛经,并不包括上述经书,所以这些经书可能是在清宁八年以后翻译的。出生和死亡的日期和世界生命是未知的。
在慈贤三藏大师的肉身保护过程中,针孔摄像头捕捉到的全身舍利的显微结果,包括骨组织、软骨组织、结缔组织、肌纤维结构,在自然条件下完整保存,非常震撼。据相关专家分析,其文物价值和宗教价值都非常珍贵。
慈贤三藏大师的佛教经典
由于史料的流失,很少有人知道慈贤大师的生平事迹。残卷资料中记载,死后遗体留在弟子处,用香水和漆器保护。几千年来,经过几次毁佛和文革,慈贤大师的作品成了谜。时至今日,慈贤大师的全身舍利已由宗祖师爷继承保护,后由宗佛光禅师供奉。目前,慈贤大师的全身舍利是献给河北省武安市定慧寺千佛阁的。为了供奉慈贤大师的全身舍利,佛光大师发起了香塘山重建,修复了千年道场。今天道场已经完工了。愿慈禧大师保佑,法会议开得好,人民幸福。
佛光大师把黄金送给慈贤大师的肉身
按照佛教的说法,佛教的佛菩萨,或者大和尚大德,死后可以得到佛教的遗物。《玄英·伊尹》包含:“整个身体和破碎的身体是有区别的。”全身舍利,是指一个人在僧人表现出沉默之后,身体长时间不坏,始终保持原形,栩栩如生。尸骸是指一个被美德感动的和尚的遗骸。我们所说的肉身菩萨,就是佛教所说的全身舍利子。《金范明静》载:“舍利被戒慧熏修,甚难得,最是福田。”禁欲的做法是佛教对肉身不坏的解释。
菩萨肉身形成的原因
1.实践结晶
在现存的肉身菩萨中,所有人都在有生之年严格修行。虽然有不同的表现,但也有在山里苦练的;有的入世行医;有的疯了,傻了;有的把身心放在一个地方,一站就是三年。虽然他们修行的方式不一样,但都应该趁机说,和众生在一起很幸福,外面的事都做,记忆很干净。
因为他们修行严谨,心宽心净。心灵无污染,行为自然高尚,他们的身体机能也发生了变化,潜能和灵异,有的还能显示神通。这种身心变化极其复杂而神奇。是佛教对肉身菩萨现象的基本解释。严格的修行是肉身不差的主要原因。
2.从业者的愿望
教学上,严僧多德,但为什么肉身菩萨少?这直接关系到从业者的意愿。
很多和尚都死了。下令火化遗体。有一次问一个公认的和尚坐下后会不会保持身材,他说:“四大是空,看不见对方。为什么要留着臭皮?”这是大多数从业者的看法。
至于这些肉身菩萨,他们临死前命令保留身体,这完全是一种慈悲为怀的愿望。有84000种生物,84000种方式。这些肉身菩萨,在人间祈福如来,降低众生的共同愿望。他们还许下其他的愿望,保留这个身体,用自己的身体传法,用自己的身体传法,用自己的身体花尘。这是吸引所有生物的一种便利。因为有些人看到木雕泥塑的佛菩萨,不能表示尊敬,觉得是假的,但看到菩萨的肉身,觉得和蔼可亲,亲近,内心震撼,觉得是真的,愿意支持皈依。因此,有些僧人临死前发誓要保持肉身,顺从众生。正因为如此,从古至今。肉身菩萨不断出现。
二、关于慈贤大师的史料
词贤是辽代翻译经典的大师。但他的生平并没有记载在《佛祖佟籍》、《佛祖历代佟载》等书中,只附于近代于谦所著《新续高僧传》(卷一)《宋景诗传院沙面石祥传》。传云:
中国和印度的僧人慈贤带着梵蒂冈的书来到宋朝,给翻译学院写了一封信。翻了一卷《妙祥平等瑜伽偷偷观身成佛》,七篇《妙祥平等观门》,九篇《佛说莲花如心修持观门》都是弱项,只是根本心和心心中枢的三种法术。之后有“数珠”、“解境”、“金刚灭达拉尼”等五种说法。慈贤擅长秘密部门,他上缴的四个部门都是秘密部门。我还翻译了五卷本《奇妙吉祥平等的秘诀,大教育之王》。据说佛在斯拉瓦提,弥勒菩萨等。,三次之外有没有更好的方法?佛言:有摩诃三摩地的秘内法,修行者可以很快成佛。文学的意义是漫长的,因为它被赋予了“三藏驱魔人”的名字,穿着锡制和紫色的衣服。
该记录的来源不明。特别是他说自己“带着梵天书来到宋朝,给翻译院做了一封信”,“赐名‘三藏驱魔人’,一身锡紫”,就更不得而知了。
慈贤大师的事迹,我们现在知道的,只是从他翻译的经书上的签名推测出来的,但是相当混乱。对词仙译本最早的描述是《致远法宝刊通宗录》,但署名不一致。第一卷是《宋三藏词仙》,第四卷是《天竺莫吉托国三藏词仙》,第六卷是《宋沙面词仙》。后来,明代佛教会盟《易门志原法宝概览》中的“慈仙,天竺三藏僧莫吉托国,宋契丹国师”等词与相关记载明显结合。其实《致远探魔录》的意思是“宋”和“契丹”互称:“宋”是指慈禧大师生活的时代,“大契丹”是指慈禧大师生活的地方。宋朝当时是封建王朝,契丹当时是地方民族政权。宋朝与契丹没有隶属关系,契丹与宋朝也没有隶属关系。所以“宋”在关东路叫的时候,不叫“契丹”,在“大契丹”也不叫“宋”。《大明佛教易门》一书改为《宋大契丹国》时,“大契丹国”被直接认定为宋属国,显然不符合历史提法。
通过分析上面记载的官衔,可以推断出,慈贤大师只来到了东方的大契丹王国,并没有进入宋朝,也没有“进译院的圣旨”:所谓“驱魔人赐三藏之名”,只是因为官衔记载的官衔叫“三藏之主”,所以误以为是特殊。其实这个称号是翻译经典大师的总称。
慈贤三藏大师真宝
第三,辞仙翻译大师的时代
词仙从东方译介的具体年代只能根据相关记载推测。卢野家原名“契丹”,后改名“辽”。但是中间一度恢复了“契丹”的称号。明觉安三年写《世说录》:“大辽唐太宗德光不仅建立了晋室,还从中得到三十六州。春正月,幽州为南京,契丹改名大辽,同年(公元938年)。”这是第一次把“契丹”改成“大辽”。以书四年,“盛,讳长子龙绪,十二岁即位,改元统之(公元983年),尊其母萧为承天太后,承天面向朝二十七年,但受皇帝治理。大契丹人桂丑改元开泰(公元1012年)。.....直到丙午咸雍二年(公元1066年),改称大辽。开泰元年至咸雍二年(1012~1066),介于圣宗、兴宗、道宗三代之间,54年称“大契丹国”。所以,从慈禧大师翻译经典为“契丹国师”这一事实,可以确认慈禧大师的翻译活动应该就在这里
四.慈贤大师的经典翻译
据《续新僧传》记载,慈贤大师有五个译本,最早在《沙藏》中三次被收入《衡》《宁》《武》,书名同《方山诗经》。《大契丹》未冠“宋”字,而《名南藏》“房山石刻经》所载《词贤》译本共十种,是宋译三十年后编纂的(宋译三十年后有唐译本二种,即[情][武]和[丁],可编为遗作),崇熙二十二年(公元1053年)成”,
《房山石经》刻词现有十种译本,即:
1.《苗祥平瑜伽偷偷观身成佛礼仪》一卷,[D]字号,五枚(双面刻字,下同),十枚。
由大契丹佛教寺院天竺莫吉托国三藏大师慈贤翻译
现在的剧本和石经剧本略有不同。现在的20菩萨缺食,烧香(现在都是画香),琵琶舞蹈支持四菩萨和真言,有些音译字体也和石经剧本不一样。
2.《奇妙吉祥平等的秘密:大教育的俯视》五卷,译者签名如上,[D]字号,30大片,70片。与当前版本相同。
3.一卷《苗祥平等观门,教育大王,跑出保摩之道》,译者署名,字号[D],五张十张。韩柯。
文本与当前版本相同。石经中的咒文是梵文和中文两种文字,但现在的版本缺少梵文。
4.一卷佛说莲花如心修行守望门,译者签名如上,[D]字号,七块十三块。
从迎宾咒到揭揭揭咒共有三十四个咒文,梵文和中文都有。现在的版本只有中文,缺少梵文。正文和现在的版本一样,只是咒文里的句子和单词略有不同。引用《新续高僧传》的数据云:“九篇弱”指不足十篇,可能是梵文不足所致;说“只是”和“五个真言”是错误的。
5.《金刚毁达拉尼》,译者签名同上,[D]字号,一件两件。口头禅109句,用现在的版本。
以上五部分收录在以下《斋沙集》中。而《词贤经》不仅有这五种译本,其他五种未列入《知远墨发刊通总录》目录的译本也保存在《房山石经》中。其内容概括如下:
6.《佛顶胜达拉尼》一卷,由大契丹国师天竺托国的僧法师慈贤翻译,字号为[丁],一式两份。一百句咒文。
唐、宋、辽三代有十一个译本。唐有九个译本。一个是杜兴禄翻译的《佛顶尊达拉尼经》。口头禅很短,没有从句。二、佛波莉翻译,第一咒86句,第二咒36句,都是同音字。第三,第四,地婆罗浩先后翻译了两次,第一次翻译了47个咒文,第二次翻译了《消业咒》和36个咒文。第五是《易经》的翻译,咒文没有措词。六不翻译空。它被称为“佛陀的最高荣誉达拉尼的念佛方式”,有59个咒语。七是Subhakara simha翻译的“尊佛顶级瑜伽礼仪”,由梵文和中文两卷咒文组成,55句。八是金刚志大师翻译的梵汉双书,传达摩大师空传入日本。九非空佛顶达拉尼大师笔记。另外还有吴澈的《功效》和若纳的《别发》。十是宋法田对最成功的佛陀——达拉尼经的翻译,有88个咒文。十一是契丹磁县的译名。这些不同版本在咒文的读音和断句上有所不同,其中磁县版本的咒文最长。每一部集子里都编入了其他几部译本,唯一的磁县译本就藏在石室里,千年之后再现于世。《达拉尼》共有十一个版本,在佛经中很少见,可见其在佛教徒中的影响。
这本书在《房山石经》上刻了八遍。唐天寿二年(691年)至咸通三年(862年),有四个佛波利译本;辽刻本(编于[国]藏九孔),唐布空刻于元年(1138)(编于[淮]藏塔下),刻本刻于三年(1140)此达拉尼流传甚广,当时中国许多名山大庙都是用尊圣建筑建造的。据《全》记载,李五年至天庆三年(955-1113年),共有“尊圣达拉宫”四十余座。
7.《全如来、白伞、大佛、顶达拉尼》一卷,译者签名如上,丁]字号,七件,十四张,536句咒文。
"梁庆县杜诗村的齐世郎和五花苑的倪金善是在秋成冰饮年间雕刻制作的."
丙寅是帝国统治的第六年(1146年)。唐布/[/k0/】还有一卷《万佛白伞遮大佛顶达拉尼》,前面是《开请》颂和481句咒文。《贞元实角录》未录,各集未收录。《致远法宝通录考》有《白伞盖大佛顶达拉尼经》一卷,唐布/[《房山石经》中,有金煌同雕刻六年之石,十二篇论文共六篇,均为[意义上的补遗],藏于塔下,保存完好。No 空,磁县翻译,梵文音译相似,但从句不同。这两部独特的书,在《房山石经》中均有发现,是珍贵的资料。
8.一卷《大悲心达拉尼》,译者署名同上,[D]字号,两件,七十三条咒文。
这就是现在通常所说的大悲咒,它有四个译本:第一,唐达摩翻译了一卷《大悲心大悲经》,佛经中有82句咒文。第二,唐布空翻译了一卷《千手千眼观世音菩萨大般若经》,里面有84个咒文。这两个版本的梵文音译是一样的,只是从句和个别词略有不同。布//k0/]的译名流传甚广,至今仍被定为汉一般佛寺的日班。第三部是唐金刚之译《千手千眼观世音菩萨,达拉尼大悲咒》,一卷113句咒文。梵文音译和从句与前两个版本略有不同,实际上是在同一个版本中翻译的。还有大悲咒,可能是元代从藏语翻译过来的。以上三种译本均编入《大藏经》(见《大藏经》卷二十)。第四是词仙的译本,是《大悲心大般若经》(卷四),由宋沙曼词仙摘编翻译。没有编入西藏,其译本也见于《房山石经》。
《房山石经》中的和布空两个版本,至今保存完好。贾凡译本刻于唐元和十一年(816年)和辽大安五年(1098年)。唐刻七十八句(与藏文版本略有出入),藏第八洞;辽代刻八十二句,编号为【志】,第三洞藏。布空的译本刻于唐开成元年(836年)和金大定六年(1166年)。唐刻114句(与藏文版相比有相当的增加),藏第九洞;黄金在西藏外另书镌刻,题写“太宗侄儿德妃图普,真想发大财,尊造“大悲心达拉尼”两碑。原西藏压在塔下。
9.一卷《需求量大的达拉尼》,如上署名,[D]字号,五张九张。
没有经文,只有达拉尼。达拉尼有三百四十九句话,后面是七个小诅咒:“一切都像来到达拉尼”;“诸如来金刚皆达拉尼”十二句;六句“万物如佛,心封达拉尼”;四句“一切归于达拉尼”;《全如来结界达拉尼》四句;《诸如来心中的达拉尼》四句;五句“一切如你所愿,达拉尼”。这本书里有唐布空和鲍思伟的译本。No 空有两卷,即《普光大求达拉尼经》。第一卷没有句子,第二卷有四百一十七个基本咒文,但是No 空翻译的《天变福报,成就达拉尼仪态》中有七个小咒语,和慈贤的翻译大致相同。《房山石经》中有金二年(1139)刻本,编于【印】中,藏于压经塔下。鲍思伟的译本叫《达拉尼的神咒之书》,前后共502个基本咒文,最后7个小咒文与慈贤的译本大致一致。这本书房山石经有三个刻本:唐大河六年(832),第九洞藏;唐开成元年(836年),藏第九洞;刻于辽宝大学元年(1121年),编于【景】中,藏于塔下。这两个译本都收藏了(见《大正藏》卷二十),但地穴里只埋了磁县译本,已经很久没有传下来了。
10.《梵天心经》一卷,如上署名,[D]字号,一件二册。
这部经的译本很多,入藏的有八种。一个是鸠摩罗什的译本,一个是唐玄奘的译本,第三个是唐法岳的复译,第四个是唐般若共同语,第五个是唐智辉的圆译,第六个是唐法成的译本,第七个是宋世虎的译本,第八个是唐玄奘对唐范《帕拉米塔心经》的译本在以上八个译本中,原文已编入日本大正藏第八卷。此外,唐布空译《梵天心经》,慈贤译《梵天心经》,仅见于《致远法宝调查总录》,而天下无传。
在《心经》的十个版本中,唐、辽、金三代在《房山石经》中印刷、刻了30余次,其中四个版本主要是《罗氏》、《玄奘》、《法岳》、《石虎》,刻版最多的是《玄奘》。《梵天心经》在《石经》中有两个版画,分别是布空的译本和磁县的译本。心经是翻译最多的经典之一,也是房山石经中雕版最多的一部。可见佛教徒对这部经的重视程度(见1982年法印第二期《房山石经发现的两种: 》)。
《契丹集》没有正本。自从《房山石经》拓本以来,人们发现《丹藏》的收藏是辽金时期的基础。这一发现填补了空辽代刻藏史实研究的空白,在中国藏经刻藏史研究中具有较大的学术价值。
欢迎来到万佛山
分享灵魂的莲花
1.《法体 千年前高僧坐化法体现身!经扫描,骨骼完整大脑仍在,俨然正常人》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《法体 千年前高僧坐化法体现身!经扫描,骨骼完整大脑仍在,俨然正常人》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1587859.html