为了方便学生的口译学习,新东方在线口译网编制了上海口译考试十大翻译原则,供大家参考。更多关于口译的信息可以在新东方在线口译网找到!
动宾连接原则:翻译动宾短语时,首先要考虑宾语的成分
中国人民始终希望世界和平,各国人民友好相处。
中国人民一直期待着世界和平和各国之间的友谊。
中国人民始终希望世界和平,各国人民友好相处。
避免愚蠢和短视的陷阱
摆脱束缚
打破监禁
摆脱羁绊
2)时态原则
中华民族历来热爱自由与和平。
中国人民一直珍视自由与和平。
中国人民永远珍惜自由与和平。
中国人民永远珍惜自由与和平。
中国过去是,现在是,将来也是...
中国过去是,现在仍然是
中国人民更加深切地感受到自由与和平的珍贵。
中国人民比以往任何时候都更加珍惜自由与和平。
毕竟,中国和古巴以及委员会中以美国为首的其他批评目标总是投票和游说反对华盛顿。
毕竟,中国、古巴等在人权委员会受到美国批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
虚拟语气使用“应该有……”
3)主体确定原则
要达到这个目的,最直接的就是普通人住得更宽敞舒适。
市民将住得更宽敞、更舒适,并从实现目标中直接受益。
其实不用数学,绕过很多公式,就能理解和欣赏一门学科的基本思想。
坦率地说,如果我们抛开数学,绕过基本公式,这门学科(科学)的基本原则是可以理解和接受的
他们无法控制谁在身体上或文化上越过他们的边界。
政府无能为力,不管是外来的进入还是文化的入侵。(重新定义主体,把客体变成主体)
注意:有句型:状语改变主语
华盛顿倾向于忽视从地雷使用到京都气候变化条约等问题上的国际共识,这让他们越来越懊恼。
美国政府在防止气候变暖的京都条约禁雷条款等一系列问题上一直对国际舆论充耳不闻,使得这些(叛逃)国家越来越失望/恼火。
4)谓词最小化原则
今年的亚太经合组织会议将重点关注两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重建信心;第二,继续推进亚太经合组织贸易和投资自由化进程,推动世界贸易组织尽快启动新一轮谈判。
今年的亚太经合组织会议将主要集中在两个方面:一是加强所有亚太经合组织成员之间的合作,以重建信心应对可能的经济衰退;另一个是促进亚太经合组织所有成员之间的贸易和投资自由化,以便世贸组织开始新一轮谈判。
如何解析谓词:1。动词变成了名词
2.多用介词短语:with穿过
3.多使用分词短语
4.使用更多的状语来做某事。
5.最后一个谓语:使用“哪个引导非限制性定语从句”
显然,很多传统上支持美国的国家并没有投票支持美国,从而表达了对美国奉行单边主义的不满。
许多传统的美国支持者显然撤回了他们的投票,以表示对美国单边主义的不满。
5)动宾转换顺序的原则:
如何处理长对象:
1.谓词成为可以直接接收对象的表达式
世界其他地区将不得不对这种向亚洲的千年经济转移以及中国的崛起做出反应。
在新的千年里,经济重心将转移到亚洲,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出回应。
2.先翻译宾语,再翻译主语和谓语
项目预算维持研究生的存在和大学的财政解决方案。
研究生有没有,大学有没有偿还资金的能力,取决于项目预算。
6)句群逻辑关系原则
六个重要的逻辑关系:
1.表因果关系,连词:因为,所以,所以,因为
2.转折关系:虽然,但是,但是,但是,
3.条件关系:如果,如果,只要...,一次
4.让步关系:虽然,即使,即使
5.时间顺序:...然后呢...
6.结果关系:因此,导致
经过20多年的快速发展,中国西部地区已经奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部地区经济持续快速增长创造了良好的市场环境。
经过20多年的快速发展,中国西部地区在物质财富和技术方面已经奠定了相对坚实的基础。
中国西部地区在过去20多年的快速发展中,在物质财富和技术方面有着比较坚实的基础
中国将致力于建设国家创新体系,通过创造有利环境促进知识创新、技术创新和制度创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
通过创造良好的背景,中国将致力于建设国家创新体系,促进知识、技术和制度创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
7)连接原理
不仅要考虑逻辑关系,还要区分主谓和次谓
我什么都不看,不觉得迷茫,不担心,教书做事认真,经常吃亏,不后悔。
虽然徒劳无功,但我并不为全面阅读而烦恼,我认真处理教学和处理事务,对遭受的损失没有遗憾。
中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年。中国的立场一直是一贯的。
中国坚持加入世贸组织的谈判已经进行了15年。
8)减少的原则
经济全球化的深入发展提高了人们的生活水平。
经济全球化的深入提高了人们的生活水平。
中国的繁荣和发展不会对任何国家构成威胁。
一个强大、繁荣、发达的中国不会对任何国家构成威胁。
我们关系的发展使我们不仅是亲密的朋友,而且是兄弟。
我们的关系发展得如此之快,以至于我们不仅是亲密的朋友,而且是兄弟。
建筑质量不好。
这座建筑建造得不好。
什么时候可以转化为的从属关系
9)名词短语和从句的翻译原则
它们提供了一种手段,富人和公司可以通过这种手段来决定如何使用他们的税款。
基金会为富人和大公司提供了一种实际控制税收支出的方式。
注意:5w1h从句出现在宾语中,被转换成名词短语
但是新千年最怀疑的盖茨是一个表现出宽容和政府援助热情的人。
然而,盖茨在新千年对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。
注意:对于一般的形容词短语,它们可以转换成简单的主谓从句
项目预算维持研究生的存在和大学的财政解决方案。
研究生有没有,大学有没有偿还资金的能力,取决于项目预算。
注:的结构中的名词短语如果不表明其从属关系,很可能成为“是否”分句
10)妖言原则
从世纪之交的小小开端……
本世纪初,基金会不多。
总的来说,亚洲国家的经济规模将超过世界其他国家的总和。
亚洲国家的经济总量将超过其他国家和地区的总和。
在这些国家里,将会有大规模的繁荣,但有很大一部分人处于严重贫困之中,还有一小部分人非常富有。
虽然这些国家呈现出欣欣向荣的趋势,但仍有许多弱势群体处于极端贫困之中,少数人极其富裕。
项目资金的主要特征,无论其来源是政府还是企业,都是基于合同的,每个项目都有不同的合同,因此研究者的独立性取决于他获得一系列合同的能力。
无论从政府还是企业来说,项目资金的重要特点是基于合同,即不同的项目可以争取相同的项目资金,所以科研人员要想独立,必须获得连续的科研项目。
1.《上海口译考试 上海口译考试翻译十大原则》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《上海口译考试 上海口译考试翻译十大原则》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1591911.html