我们现在经常看孙曼,我们必须找到资源来看一些动画片。而且他们也很难,除了收集资源,还肩负着字幕组翻译的重任,因为往往他们介绍的资源都是日文未翻译的,所以要匹配字幕组进行输入翻译。今天我们来谈谈动画中魔幻字幕组的翻译。很多网友说他们好像在逗我们,感觉不是用心翻译,是用心搞笑!
编剧看过琼瑶的剧本吗?
我相信每个人或多或少都知道琼瑶的戏剧。就算没见过,也应该听说过。最近看动画,感觉有个翻译好像是琼瑶剧的死忠粉。在漫画《银魂》里,出现了,死忠粉的存在。你的嘴真的很不舒服,充满了琼瑶的气息。我保证你来的时候我不会杀你。
你可以骗过别人,也骗不了我的传感器
请仔细看图片中的线条。不知道是不是这样。还是制作组又偷了意思?伙计,你能给我看看你的“传感器”吗?我很想知道会是什么样子。这些事实值得研究。银魂本身就很搞笑,制作团队是神的助手。能翻译好吗?
不要打扰这里的人
其实翻译也很难。毕竟他们要翻译很多动漫,所以感觉有时候会把自己的情绪加到动漫里,比如翻译很多。很生动,感觉要说些肺腑之言。“赶紧走开,少给人添麻烦。”。
刚才仆人去打酱油了。请再等一会儿。
看右大一单恋的表情
不知道大家对当时的名菜“酱油”有没有印象。你还记得使用它的一般含义吗?他在当时应该算是一个很受欢迎的形容词,表示与自己无关或者对自己不感兴趣。经常被路人用来形容自己。在柯南,仆人的行为也被描述。好像当时的翻译也很时尚。
你的x够痛苦吗?
柯南的故事远远没有《银魂》等其他动漫的规模大。毕竟主要讲的是学生时期的侦探事件,但故事里还是有这样的翻译。真的不得不说你太过分了。如果你这么“纯粹”,也可以从你的嘴里说出来,简直是动漫上的污点,看不懂字幕组是干什么的。很多网友觉得好笑,生气,难做。
如何看待动漫群中神的翻译?欢迎留言交流。
1.《神奇字幕组 动漫中的神奇字幕组翻译,感觉他们搞笑才是认真的!》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《神奇字幕组 动漫中的神奇字幕组翻译,感觉他们搞笑才是认真的!》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/1600632.html