1870年12月5日,洪极时代的大众马突然死在迪尔夫市附近小仲马的家里,告别了门前冷落车马希的晚年生活。(威廉莎士比亚、《哈姆雷特》、《永别了》、《永别了》、《永别了》、《永别了》)大众马生前以独特的浪漫主义作品风靡法国全境,甚至蔓延到全世界,但主流文学认为大众马只是通俗作家,在法国文学史上没有重要地位。到大仲马诞辰200周年(2002年)为止,为了填补历史空白,法国人将——年逝世130多年的大仲马供奉在先贤寺,享受与雨果一样的待遇,完成了跨世纪的工程。
中马。
历史已经证明,大众小说大多短命,但大众马的代表作品,如《三个火枪手》、《基督山伯爵》,在世界上拥有众多读者,表现出了特殊的生命力。他的小说大部分都放在实际历史状况上,故事性强,通俗易懂,与中国文学传统有内在的亲和力,同时迎合了我国20世纪初提倡白话文的风气,与其他外国作家相比,中华马在中国尤其受欢迎。(威廉莎士比亚,《北方专家》)。
《三个火枪手》最初翻译为《侠隐记》
《三个火枪手》于1843年3月至1844年7月连载于巴黎《世纪报》,1844年正式出版,大众马通过一系列活动和生动个性的语言表达人物性格和心理活动,使整个小说从头到尾充满了有趣的对话,从不同角度反映了时代风貌,不同程度地揭露了法国宫廷腐败生活和统治阶级人物之间的虚伪关系
《三个火枪手》连载期间,在法国引起了前所未有的轰动,仲马也开始用这本书扬名天下。此后,《三个火枪手》被翻译成多国文字并传播到海外。
我国最早的译本是光绪年间的吴光建译本。吴光健是一位与严复、林、郑足立的翻译家,在我国翻译史上具有重要地位。1907年,他根据英译本翻译了这本书,三位主人公都是隐名协词的意思,书名翻译成《侠隐记》,由上海商务印书馆出版,截至1915年10月已再版三次。
吴光健翻译《侠隐记》。
茅舜在谈到吴光建的译本时赞开口。说:“你知道,我的意思是,你知道,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是,我的意思是。1924年4月,茅盾亲自教授了这两本译本,《大仲马评传》篇写在卷轴上,仍在商务印书馆出版。王三燕在《严复老师评传》文章中提到吴译《侠隐记》时,称其为“百花翻译品的代表”。
当时这本书受到很大影响,不仅受到《新青年》的称赞,还被教育部列为《新学制中学语文文补充读本》。此后,商务印书馆于1927年1月、1930年4月、1932年10月、1947年3月多次重印。1982年和1984年湖南人民出版社分别再版328301卷和341300卷。
1999年吴岳镇评选的《大仲马精选集》包括吴光健翻译的《侠隐记》。李景丹译林出版社前社长也说:“在所有关于大众马的译著中,最优秀、最有影响力的是署名《君朔》的老翻译家吴光健翻译的《侠隐记》和《续侠隐记》。”
吴光健翻译《续侠隐记》。
除吴氏《侠隐记》外,《三个火枪手》还多次翻译和出版。据不完全统计,主要有以下版本:
《侠隐记》(曾梦富译,开明书店,1936年5月。(1940年1月审判)
《三个火枪手》
《三剑客》(许琼,良心团翻译股,商务印书馆,1982年12月)
《三个火枪手》(《大赦瓦齐尔巴图译》,内蒙古人民出版社,1984年6月)
《三剑客》(罗国林,王学文译,译林出版社,1994年11月)
《三剑客》(杨华,杜军译,海天出版社,2001年5月)
etail&_iz=31825&index=5" width="600" height="882"/>《三个火枪手》(高临 译,长江文艺出版社,2003年4月)
《三个火枪手》(李玉民 译,中国书籍出版社,2005年5月)
最初被作为“政治小说”的《基督山伯爵》
《三个火枪手》出版不久,大仲马就写成了《基督山伯爵》,这段时间几乎是其创作生涯的巅峰期。故事以拿破仑“百日王朝”为背景,讲述了青年水手埃德蒙•唐泰斯因遭到诬陷入狱,越狱后得到一大笔财产并且改名换姓为基督山伯爵报恩复仇的故事。这部小说情节跌宕曲折,人物性格鲜明突出,高潮迭起,扣人心弦。大仲马充分利用自己写作剧本的经验,将一幕幕场景放到特定的地点,并以舞台的形式展开,由此形成的强烈的戏剧冲突和巧妙的悬念设置成为本书的最大特色。
蒋学模翻译的《基度山伯爵》,人民文学出版社,1978年。
2008年,复旦大学经济学教授蒋学模先生病逝,各大媒体都将其作为“《基督山伯爵》最早的翻译者”报道了这一消息。实则,早在光绪年间就出现了第一部《基督山伯爵》的中译本——1906年上海商务印书馆出版由甘作霖翻译的《炼才炉》。译文用文言行文,无标点符号,共计二万八千字左右。然而,此译本写到主人公唐泰斯成功越狱、获得宝藏就截止了,作为原著主体的“复仇”,却舍而不译。译者在序言里也解释了翻译的动因:“第为之揭其要旨,而定名为炼才炉,以谂观者。庶几我国之志士仁人,相与借鉴于斯。资为法戒,无才者勉之。有才者益加奋焉。” 由此可见,第一部《基督山伯爵》是作为“政治小说”推出的,旨在告诫国内志士,要卧薪尝胆,苦练成才。
随后出现的一个比较经典的版本是1907至1908年在香港《中国日报》上连载的《几道山恩仇记》。1907年9月9日 报纸载:《几道山恩仇记》(上编),法国亚历山大仲马著、香港中国日报译。 9月16日 所载译者变成“香港中国日报抱器室主译”。此译本为全译,内容与英文全译本非常接近。而且,这部连载小说有单行本留传。然而,《中国报纸》是陈少白受孙中山之托创办的革命报纸,理应刊载革命小说,据此推断《几道山恩仇记》当时刊载于《中国日报》多少具有政治教育的目的。
而传统认为《基督山伯爵》的最早译本,则是蒋学模先生于1946年翻译的《基督山恩仇记》。我们目前读到的,大多是1978年12月人民文学出版社的版本,书名已经改为《基督山伯爵》,分上下两册。在这本书的后记中,蒋先生首先介绍了作者的生平和创作历程,而后谈了自己“对这本书的粗浅看法”,包括大仲马“叙述故事的卓越技巧”。他认为这部小说“没有能反映这个时代的主要矛盾,也未能通过典型人物和典型的事件来概括社会生活的本质”。
《基度山恩仇记》改编的小人书,安徽人民出版社,1980年。
此后,随着《基督山伯爵》在中国的风行,此书的版本不胜枚举,此处从简列举相关出版社:上海译文出版社、译林出版社、中央编译出版社、甘肃人民出版社、四川文艺出版社、中国对外翻译出版公司、内蒙古人民出版社、华东师范大学出版社等等。
金庸写武侠或受大仲马启发
大仲马的作品以传奇的故事情节、华丽的语言形式为载体,把历史事实与自然奇观融合起来,呈现出一种雄奇瑰伟的浪漫气势。20世纪初,这种另类的浪漫主义传入中国,一定程度上促进了中国文学的现代化发展。另一方面,西方通俗小说的大量译介,打破了雅俗文学的界限,提高了小说的地位。实际上,大仲马的小说不仅深受普通民众的喜爱,而且对一些作家和学者也或多或少产生过影响。
作家余华在接受《北京晚报》编辑之约为读者荐书时说“这是我阅读经典文学的入门书,去年我儿子十一岁的时候,我觉得他应该阅读经典文学作品了,我首先为他选择的就是《三剑客》和《基督山伯爵》……今年八月在上海时,李小林告诉我,她十岁的时候,巴金最先让她阅读的外国文学作品也是大仲马的这两部小说”。余华还认为:“这两部巨著不仅仅是阅读经典文学的入门之书,也是一个读者垂暮之年对经典文学阅读时的闭门之书”。
大仲马热爱历史,但并不为历史所束缚。在他看来,“历史不过是挂小说的一颗钉子”,他要做的就是从现实的历史当中升华出艺术。在艺术与历史相结合的这一方面,金庸显然是受了大仲马的影响,以至于有人将金庸的作品误解为对大仲马的抄袭。然而,金庸也曾不止一次表示过,自己对大仲马的喜爱并且受了很大的影响。他曾坦言:“《侠隐记》一书对我一生影响极大,我之写武侠小说,可说是受了此书的启发。法国政府授我骑士团荣誉勋章时,法国驻香港总领事Gilles Chouraqui先生在赞词中称誉我是‘中国的大仲马’。我感到十分欣喜,虽然是殊小敢当,但我所写的小说,的确是追随于大仲马的风格。在所有中外作家中,我最喜欢的的确是大仲马,而且是从十一三岁时开始喜欢,直至如今,从不变心。”
时至今日,大仲马在中国乃至全世界仍然备受推崇,他的小说没有因为时间的流逝而黯然失色,相反被改编成多种影视文学作品,在世界文学之林中大放异彩。正如《大仲马传》的作者安・莫洛亚所说:“关于一部作品的价值,一代人可能自欺。四五代人,五大洲的人民是不会受骗的。……好脾气的仲马怀着赤子之心,通过他的英雄人物表现了自己的个性,适应了人们对于戏剧性和仁爱的向往,而这种向往是必不可少的,不分时代和国界的。”
1.《【侠隐记演员表】通俗小说《基督山伯爵》为什么在国内这么受欢迎?》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《【侠隐记演员表】通俗小说《基督山伯爵》为什么在国内这么受欢迎?》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/2776767.html