虽然两岸都说汉语,但因为环境、习惯等方面的原因,在对外来名称的翻译上时常会带有自己的分风格,进而导致有所不同甚至相差甚远。今天三刀就动漫方面来做一个对比,看看你更喜欢哪一边?
《千与千寻》,台译《神隐少女》
原日文为「千と千尋の神隠し」,大陆直译了前四个字,乍一看有点不知所云。相比之下台译的“神隐少女”更加具象化,也更易于理解。
《境界》,台译《死神》
大陆在盗版时代一直都是参考台译,准备上线正版时也打算采用台译,但是由于迷之不过审,最后改成了“境界”这种比港台的“漂灵”还要迷糊的名字。当然因为大家叫死神叫惯了,所以一般也没人在意。
《干物妹!小埋》,台译《我家有个鱼干妹》
原名为「干物妹!うまるちゃん」,大陆这不叫直译,直接是照搬了。“干物”在日语里一般指鱼干,台湾翻译的就很接地气。不过从汉语的角度来看,“干物”用来表示“宅”其实还蛮贴切的。
《浪客剑心》,台译《神剑闯江湖》
这是我最最最想吐槽的一个。日文原名为「るろうに剣心」,意为“流浪剑心”,大陆在贴近原意的基础上翻译成“浪客”,多了一份狭义潇洒之气。台译虽然直白明了,但忽视了剑心“浪人”的特质,神剑什么的也跟剑心的气质完全不符……总体上给我一种二流武侠套路小说的气息。
《冰菓》,台译《古籍研究社》
原题为「氷菓」,是“冰制点心”的意思,大陆的直接搬运实在是让人一脸蒙蔽,虽然很有视觉美感但也存在故弄玄虚之嫌,想比之下台湾的“古籍研究社”就亲切许多。
《妖精的尾巴》,台译《魔导少年》
作品原名「フェアリーテイル(FAIRY TAIL)」,讲述了一个名为“妖精的尾巴”的魔导士公会的故事。大陆直译,既贴切又高大上;台湾则是以人物身份作为名字,略显普通。其实台译全称为“FAIRY TAIL 魔导少年”,不过因为太过麻烦所以基本没人说前面的英文。
《埃罗芒阿老师》,台译《情色漫画老师》
好像差别很大?其实不然。台湾是直译,大陆为了避嫌把“情色漫画”音译为“埃罗芒阿”,结果使得该作中的一个梗——“我才不认识叫这种名字(情色漫画老师)的人!”变得很奇怪而且不自然。
《奥特曼》,台译《超人力霸王》
(好吧这其实是特摄,不过很有代表性所以顺带说一下)
日本原名「ウルトラマン」,英文为“Ultraman”,大陆差不多是音译的,因为意义不明所以显得有逼格,就跟日文原名音译英文一样;台译则比较通俗,易于理解,但随着IP的发展渐渐不太符合奥特曼的形象了。
《弹丸论破》,台译《枪弹辩驳》
两岸翻译完全一个意思,陆译直接搬用日语假名的汉字,台译则进行了汉语化。但是考虑到这部作品标题本身就很非主流,台译过于直白反而失去了一些味道。
《搞姬日常》,台译《伪姬物语》
emmm这是一部讲述当代女子(伪)高中生日常的动漫。大陆的翻译一看就不正经,相比之下,台湾的翻译是不是优美过头了?嗯嗯标题欺诈啊。
除了以上这些比较典型的,还有其它一些翻译,大家自行对比一下(陆译在前,台译在后):
《黑子的篮球》VS《影子篮球员》(黑子是男主名字,不知道影子哪来的)
《铁臂阿童木》VS《原子小金刚》
《魔卡少女樱》VS《库洛魔法使》
《路人女主的养成方法》VS《不起眼女主培育法》
《滑头鬼之孙》VS《妖怪少爷》
《我的青春恋爱物语果然有问题》VS《果然我的青春恋爱喜剧搞错了》
《好想告诉你》VS《只想告诉你》(台译更羞羞一点)
通过以上对比我们可以看出,台湾的译名直白明了,力求本土化和理解性,但有时会因为过于通俗而破坏了应有的美感;大陆的译名往往追求还原和高逼格,但有时也会因为过分抬高而显得难以理解,甚至有些做作。
以上就是我的对比,大家还有什么例子或者见解的话欢迎评论分享~
(动漫相关)
1.《(路人女主英语怎么说)询问路人用英语怎么说》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《(路人女主英语怎么说)询问路人用英语怎么说》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/3240259.html