“鸡无性”译为“夫妻肺片”,“夫妻肺片”译为“湖滨夫妻肺片”...这种简单粗暴的菜名翻译让人发笑并出丑。
对于这种现象,政府应该开始纠正。中国国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理局近日发布规范,明确了餐饮、交通等13个领域的英语翻译原则。
菜名翻译轻率随意,不只是“出丑”。菜名的翻译是为了方便不懂中文的海外客户。海外客户拿到菜单的时候,无疑是想了解菜品的原料和做法。但是,当他们看到这些“吓人”或者莫名其妙的翻译时,他们不仅不知道从哪里开始点菜,食欲也可能受到影响。
餐饮业是服务业。用心完成每一个服务流程,时刻为客户着想,是服务企业的责任。菜谱的制作无疑是其中之一。菜品乱译虽然是小事,但反映了文化品位和服务意识的大问题。
中国餐饮文化博大精深,菜名的翻译体现了餐饮企业的文化品位。各大菜系和地方菜系都发展出了很多菜系。如何让不熟悉中国饮食文化的海外顾客理解和接受这些菜系是第一要务。严复曾提出“信达雅”的文学翻译标准,大概也适用于菜品的翻译。所以餐饮企业要请专家翻译菜名,不要找“三条腿的猫”来省事。试想一下,一个高大优雅的餐厅放在一个很浅很混乱的外文菜单上,是不是降低了档次和档次?
菜名的翻译也是中国对外交流的“名片”,是中国文化走向世界不可或缺的一部分。美食是人民的头等大事,中餐往往是海外客户了解中国文化的第一个窗口。如何让历史悠久、积淀深厚、有强大“基因”的中国美食上海外?相比较而言,中国餐饮行业缺少的是精益求精的服务,以及每一道服务流程一丝不苟的工匠精神,比如菜名的随意翻译。
餐饮业是服务业的缩影。2016年,我国服务业增加值占GDP比重超过50%,服务业对经济增长贡献巨大。需要注意的是,中国很多服务企业都在努力提升服务意识,细化服务流程。
俗话说“仓颉真懂礼仪”。中国经济在数量上已经引起了全世界的关注,未来更重要的功课是在专业性和产品质量上努力。这是中国拥有强大软实力,真正成为世界强国的“必修课”。作者郑汉根
1.《菜名翻译 简单粗暴菜名翻译让人啼笑皆非 乱译菜名不只是出“洋相”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《菜名翻译 简单粗暴菜名翻译让人啼笑皆非 乱译菜名不只是出“洋相”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/yule/749936.html