当你想表达“我明白了”的时候,我想很多人会脱口而出“soga”()
但说英语的人根本听不懂,因为这是日语中的一种表达方式,英语中“所以”有几种不同的表达方式。跟皮卡丘学。
1、原来如此。
可以使用更直接的表达方式:
①原来如此。
②所以这就是原因。
传达的意思是“我明白了”
示例:
原来如此。听了你的解释,我很快就明白了。
我明白了。你一解释我就明白了。
这就是为什么交通如此糟糕。
所以这就是堵车的原因。
我明白了。
是最简单最常用的语句!适合各种普通生活场景
示例:
他坐我的车回家了。
他坐我的车回家了。
我明白了。
哦,没错。
她的祖父母是意大利人,所以她每年暑假都去意大利。
她的祖父母是意大利人,所以她每年暑假都呆在意大利。
我明白了。
我明白了。(我明白了)
这解释了很多。
也常用来表达:我明白了
示例:
我看见他和一个家伙手拉手。
我看见他和另一个男孩牵着手。
哦,这解释了很多。
哦,我明白了。
现在我明白了。
等原来的困惑解决了,你可以用这句话,现在可以省略,直接说我懂了!
示例:
你能再解释一遍吗?我不太清楚这个概念。
能不能再解释一下?我不太明白这是什么意思。
嗯,我们想重新装修餐厅,吸引更多的顾客来这里用餐。
我们想翻新餐馆,以吸引更多的顾客来这里吃饭。
哦,好吧,现在我明白了!
我明白了!(我明白了)
5、有道理。
说:有道理,有道理,也可以用来传达“原来如此”的意思
示例:
我在想她为什么没来。现在有道理了。
我仍然想知道她为什么没来。我明白了。
难怪。
怪不得经常被翻译成“怪不得”。在很多对话情况下,难怪也可以表达“理解”和“原来如此”的意思
示例:
你看起来很累,发生了什么事?
你看起来很累。发生了什么事?
我正受时差困扰。
我有时差。
答:怪不得!
怪不得!(我明白了)
最后:想和外国人、留学生一起加入社团(英语角)练习口语,可以在微信官方账号搜索“耳朵听”加入,英语角有会说美式英语、伦敦口音、印度口音的朋友。
1.《that “原来如此”英语翻译成"Soga”?对不起...这是日语》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。
2.《that “原来如此”英语翻译成"Soga”?对不起...这是日语》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。
3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/fangchan/1000940.html