说到“裸色”时,大家会想到一种接近肉色或淡粉色的颜色,那是因为时尚杂志就是这么说的。国际色彩研究权威机构“彩通”所发布的“裸色”色卡就是一种淡淡的粉色。有没有想过这其实是一种“政治不正确”?

直到2015年,美国《韦氏词典》还把“裸色”定义为“像白人肤色的颜色”。可对于非白人来说,“裸色”一点不“裸”。深肤色明星代表金·卡戴珊去年5月走戛纳影展红毯穿了某设计师的“裸色”外套,可是与自己肤色根本不搭,只好临时DIY染色,“在盥洗盆里放上很多红茶包,衣服放进去泡个30分钟。”

时尚界已经开始醒悟。美国内衣品牌Naja去年5月推出了“所有人的裸色”系列,给适合各类肤色的“裸色”按数字排号。做舞衣舞鞋的新品牌Mahogany Blues推出了多样裸色系列,解决了深肤色舞者长期以来需要自己动手把舞衣颜色染深的烦恼。

《时装》杂志时尚新闻主编茱莉亚·霍布斯说,现在时尚界无论是模特走秀、杂志内容或大投入广告都以展示“多元文化”为荣,却仍以“裸色”或“肉色”代表单一肤色实在不合时宜。

除了“裸色”,其他一些时尚界常用的词汇也有“政治不正确”之嫌。例如,羽毛、珠串、流苏和动物印花常被笼统描述为“部落风”“异国情调”,这其中暗含了“非欧美”之意;连“东方”一词今后也要慎用,毕竟,它涵盖了全球一半以上的人口,绝对不是“非主流”。奢侈品牌华伦天奴2016年春夏时装秀仍对外宣传其设计灵感源自“原始”“狂野”非洲,就被狠批了一通。

2016年,《韦式词典》把“裸色”的定义修改为“与穿戴者肤色相衬的一种颜色”或“外表显示出裸体效果”。2016年5月,美国通过立法,把联邦法律条文中所有“东方”和“黑人”字眼改为“美国亚裔”和“美国非洲裔”。毕竟按照美国人口普查局估测,到2050年,美国总人口一半以上都会是“少数族裔”。再把世界粗暴分为“白人”和“其他人”不光是伦理问题,更关系钱袋,时尚界当然也得赶紧转向才是。

1.《色请 时尚界,请小心定义“裸色”》援引自互联网,旨在传递更多网络信息知识,仅代表作者本人观点,与本网站无关,侵删请联系页脚下方联系方式。

2.《色请 时尚界,请小心定义“裸色”》仅供读者参考,本网站未对该内容进行证实,对其原创性、真实性、完整性、及时性不作任何保证。

3.文章转载时请保留本站内容来源地址,https://www.lu-xu.com/guoji/140550.html